1
林语堂英文译创研究
1.11 参考文献

参考文献

[1]阿弘.林语堂小说三部曲[N].天津日报,1990-10-26(9).

[2]埃尔斯·维埃拉.解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学[G]//谢天振.当代国外翻译理论导读.天津:南开大学出版社,2008:532-552.

[3]巴赫金.巴赫金全集第五卷[M].白春仁,顾亚铃,译.石家庄:河北教育出版社,1998.

[4]卞建华.对林语堂“文化变译”的再思考[J].上海翻译,2005(1):47.

[5]陈定安.英汉句子结构比较[M].香港:中流出版社,1987.

[6]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]陈金星.《吾国吾民》与西方“中国形象”话语的互动[J].漳州师范学院学报(哲社版),2006(4):76-79.

[8]陈历明.《吉檀迦利》:是创作还是翻译?[J].外国语,2011(4):72-82.

[9]陈平原.两脚踏东西文化——林语堂其人其文[J].读书,1989(1):66-72.

[10]陈平原.林语堂东西综合的审美理想[G]//子通.林语堂评说70年.北京:中国华侨出版社,2003:307-331.

[11]陈平原.林语堂与东西方文化[J].中国现代文学研究丛刊,1985(3):77-102.

[12]陈千里.“女性同情”背后的“男性本位”——林语堂小说“双姝”模式透析[J].南开学报(哲学社会科学版),2013(3):92-99.

[13]陈荣东.一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J].中国翻译,1997(4):26-30.

[14]陈西滢.论翻译[G]//罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:474-482.

[15]陈旋波.从林语堂到汤婷婷:中心与边缘的文化叙事[J].外国文学评论,1995(4):92-99.

[16]陈旋波.汉学心态:林语堂文化思想透视[J].华侨大学学报(哲社版),1997(4):68-72.

[17]陈旋波.林语堂的文化思想与维特根斯坦的语言哲学[J].华侨大学学报(哲社版),1994(1):87-93.

[18]陈学恂,田正平.中国近代教育史资料汇编[C].上海:上海教育出版社,1991.

[19]陈怡燕,林世玲.跨越与前进——从林语堂研究看文化的相融/相涵[C].台北:台北文化局,2006.

[20]陈寅恪.元白诗笺证稿[M].上海:上海古典文学出版社,1958.

[21]陈煜斓.林语堂的民族文化精神[M].北京:中国华侨出版社,2007a.

[22]陈煜斓.林语堂的文化经济学理念与文化传播策略[J].东南学术,2014(4):196-205.

[23]陈煜斓.林语堂幽默观的历史审视[J].湘潭大学学报(哲社版),2007b(3):53-58.

[24]褚东伟.翻译家林语堂[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[25]褚东伟.论林语堂著译作品在海外的商业成功[G]//胡庚申.翻译与跨文化交流:转向与拓展.上海:上海外语教育出版社,2007:236-244.

[26]戴文静.审美现代性视域下的林语堂诗文翻译研究[J].江苏大学学报(社科版),2014(3):74-79.

[27]狄泽林克.比较文学形象学[J].方维规,译.中国比较文学,2007(3):152-167.

[28]杜玲.林语堂女性意识的人文解读[J].历史教学(高校版),2009(7):74-77.

[29]杜英穆.学术名家别传[M].台北:名望出版社,1998.

[30]杜运通.林语堂研究历史、现状与前瞻[J].韩山师范学院学报,2011(5):37-43.

[31]杜运通.伊甸园之歌——林语堂现象透视[M].开封:河南大学出版社,1997.

[32]房玄龄,等.晋书[M].北京:中华书局,1974.

[33]费道罗夫.翻译理论概要[M].李流,等,译.北京:中华书局,1955.

[34]费正清.观察中国[M].傅光明,译.北京:世界知识出版社,2002.

[35]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[36]冯铁.“向尼采致歉”——林语堂对《萨拉图斯脱拉如是说》的借用[J].王宇根,译.中国现代文学研究丛刊,1994(3):117-126.

[37]冯羽.林语堂与世界文化[M].南京:江苏文艺出版社,2005.

[38]冯智强.中国智慧的跨文化传播——林语堂英文著译研究[M].青岛:中国海洋大学出版社,2011.

[39]高鸿.“远景”的意蕴——兼论林语堂的“乌托邦”在中国文学中的意义[J].闽台文化交流,2008(3):120-127.

[40]哥伦布.哥伦布航海日记[M].孙家堃,译.上海:上海外语教育出版社,1987.

[41]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):1-13.

[42]龚书铎.《辜鸿铭文集》序[G]//辜鸿铭.辜鸿铭文集.黄兴涛,等,译.海口:海南出版社,1996:1-6.

[43]郭沫若.批判《意门湖》译本及其他[G]//陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000:260.

[44]郭沫若.啼笑皆是[N].新华日报,1943-11-02(副刊).

[45]郭少虞.中国历代文论选第3册[C].上海:上海古籍出版社,2001.

[46]郭运恒.林语堂女性观的复杂性——对女性的尊崇与对男性立场的维护[J].江汉论坛,2006(10):102-104.

[47]郭正枢.林语堂英译六首苏轼词赏析[J].外语教学与研究,1991(3):44-49.

[48]郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[49]胡德香.后殖民理论对我国翻译研究的启示[J].外国语,2005(4):56-61.

[50]胡风.林语堂论[G]//胡风.胡风评论集.北京:人民文学出版社,1985:5-25.

[51]黄德先,殷艳.译创:一种普遍的实践[J].上海翻译,2013(1):29-33.

[52]黄怀军.林语堂与尼采[J].中国文学研究,2012(3):111-115.

[53]黄怀军.《萨天师语录》对《查拉图斯特拉如是说》的接受与疏离[J].中国文学研究,2007(2):109-112.

[54]黄兴涛.近代中西文化交流史上不应被遗忘的人物——陈季同其人其书[J].中国文化研究,2000(28):39-45.

[55]黄兴涛.文化怪杰辜鸿铭[M].北京:中华书局,1995.

[56]季维龙,黄保定.林语堂书评序跋集[C].长沙:岳麓书社,1988.

[57]伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎,夏镇平,译.台北:时报文化,1995.

[58]蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002(2):75-77.

[59]肯尼迪,布尔恩.牛津简明音乐词典[M].唐其竞,等,译.北京:人民音乐出版社,2002.

[60]赖勤芳.论林语堂《苏东坡传》的“自传”取向[J].社会科学辑刊,2009(2):201-204.

[61]赖勤芳.中国经典的现代重构——林语堂“对外讲中”写作研究[M].北京:人民出版社,2013.

[62]郎江涛,王静.林语堂译学思想述评[J].西南民族大学学报(人社版),2003(9):334-337.

[63]老子.老子今注今译[M].陈鼓应,注译.北京:商务印书馆,2006.

[64]庄子.庄子今注今译[M].陈鼓应,注译.北京:商务印书馆,2007.

[65]黎土旺.文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J].外语与外语教学,2007(7):53-55.

[66]李红丽.从林语堂的双重身份看翻译与创作的关系[J].山西大学学报(哲社版),2012(6):34-36.

[67]李慧.林语堂幽默观中的中庸与极端[J].河南大学学报(社科版),2005(5):50-53.

[68]李勇.本真的自由——林语堂评传[M].南京:南京师范大学出版社,2005.

[69]李勇.林语堂传[M].北京:团结出版社,1999.

[70]厉向君.蜚声世界文坛的中国作家林语堂[M].成都:巴蜀书社,2012.

[71]梁绿平.文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点——林语堂《风声鹤唳》译后体会[J].外国语,1994(3):71-74.

[72]廖七一.论翻译中的冗余信息[J].外国语,1996(6):47-51.

[73]林非.序言[G]//王兆胜.林语堂的文化情怀.北京:中国社会科学出版社,1998:1-4.

[74]林如斯.关于《瞬息京华》[G]//林语堂.瞬息京华.郁飞,译.长沙:湖南文艺出版社,1991:796-798.

[75]林太乙.林语堂传[M].台北:联经出版公司,1989.

[76]林语堂.京华烟云[M].张振玉,译.台北:德华出版社,1977.

[77]林语堂.京华烟云[M].郑陀,应元杰,译.上海:上海春秋社,1941.

[78]林语堂.林语堂名著全集(1-30卷)[M].长春:东北师范大学出版社,1994.

[79]林语堂.林语堂文集(1-26册)[M].北京:群言出版社,2011.

[80]林语堂.林语堂文集(1-22卷)[M].西安:陕西师范大学出版社,2003-2005.

[81]林语堂.林语堂英文作品集(1-16册)[M].北京:外语教学与研究出版社,1998-1999;2005;2009.

[82]林语堂.论现代批评的职务[G]//钱锁桥.林语堂双语文集.北京:九州出版社,2012:10-18.

[83]林语堂.瞬息京华[M].郁飞,译.长沙:湖南文艺出版社,1991.

[84]林语堂.为洋泾浜英语辩[G]//林语堂.我的话(上册).上海:时代图书公司,1934:102-109.

[85]林语堂.我怎样写《瞬息京华》[J].宇宙风,1940(100):102-103.

[86]林语堂.幽默杂话[N].晨报,1924-06-09(不详).

[87]林语堂.中国印度之智慧·中国卷[M].杨彩霞,译.西安:陕西师范大学出版社,2006.

[88]刘锋杰.继承与分离——《京华烟云》对《红楼梦》关系之研究[J].红楼梦学刊,1996(3):220-248.

[89]刘靖之.重神似不重形似——严复以来的翻译理论[G]//罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:950-964.

[90]刘天路.美国传教士明恩溥的中国观[J].文史哲,1996(1):83-89.

[91]刘炎生.林语堂评传[M].南昌:百花洲文艺出版社,1994.

[92]鲁迅.从讽刺到幽默[N].申报·自由谈,1933-03-07(不详),署名何家干.

[93]鲁迅.汉文学史纲要[M].北京:人民文学出版社,1958.

[94]鲁迅.“题未定”草(一至三)[G]//且介亭杂文二集.上海:三闲书屋,1937:131-141.

[95]陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005(5):49-55.

[96]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史(修订本)[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[97]茅盾.译文学书方法的讨论[G]//罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:408-414.

[98]尼采.尼采文集·查拉斯图拉卷[M].周国平,等,译.西宁:青海人民出版社,1995.

[99]倪文兴.不要忘了林语堂——我读《京华烟云》[J].读书,1988(10):27-31.

[100]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

[101]潘文国.中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2007(6):30-36.

[102]蒲松龄.书痴[G]//朱其铠.全本新注聊斋志异.北京:人民文学出版社,1989:1437-1439.

[103]钱锁桥.林语堂论现代[J].二十一世纪,1996(6):137-145.

[104]钱锁桥.林语堂双语文集[M].北京:九州出版社,2012.

[105]钱钟书.林纾的翻译[G]//罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:774-805.

[106]乔志高.一言难尽:我的双语生涯[M].台北:联合文学出版社有限公司,2000.

[107]秦贤次,吴兴文.当代作家研究资料汇编·林语堂卷(1-11)[J].文讯,1985-1987(21-31).

[108]邱华苓.林语堂散文研究[D].台北:中国文化大学,2012.

[109]邱华苓.林语堂提倡幽默文学的背景因素[J].育达学院学报,2006(11):1-21.

[110]邱懋如.文化及其翻译[J].外国语,1998(2):19-22.

[111]萨莫瓦约.互文性研究[M].邵炜,译.天津:天津人民出版社,2003.

[112]萨丕尔.语言论——言语研究导论[M].陆卓元,译.北京:商务印书馆,1985.

[113]沙特尔沃思,考伊.翻译研究词典[M].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[114]沈金耀.林语堂的理想文化人格[M].北京:中国华侨出版社,2007.

[115]沈谦.林语堂与萧伯纳:看文人妙语生花[M].台北:九歌出版社,1999.

[116]施建伟.林语堂和幽默[J].华侨大学学报(哲社版),1993(2):83-88.

[117]施建伟.林语堂研究论集[M].上海:同济大学出版社,1997.

[118]施建伟.林语堂幽默观的发展轨迹[J].文艺研究,1989a(6):113-116.

[119]施建伟.林语堂在大陆[M].北京:北京十月文艺出版社,1991.

[120]施建伟.林语堂在海外[M].天津:百花文艺出版社,1992.

[121]施建伟.林语堂传[M].北京:北京十月文艺出版社,1999.

[122]施建伟.论林语堂的幽默观[J].社会科学,1989b(11):69-73.

[123]施萍.本色化与现代化:再论林语堂的基督教思想[J].宗教学研究,2005a(1):96-101.

[124]施萍.快乐天才:林语堂对苏东坡人格的现代演绎[J].文艺理论研究,2005b(6):111-118.

[125]施萍.林语堂:文化转型的人格符号[M].北京:北京大学出版社,2005c.

[126]施萍.论林语堂幽默思想的批判功能[J].文艺理论研究,2004(6):32-38.

[127]思高圣经学会.圣经[M].香港:思高圣经学会,1968.

[128]斯托夫人.黑奴吁天录[M].林纾,魏易,译.上海:进步书局,1901.

[129]宋丽娟,孙逊.“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心[J].中国社会科学,2009(6):185-208.

[130]孙艺风.视角、阐释、文化[M].北京:清华大学出版社,2004.

[131]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2008.

[132]唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究——后殖民理论的视角[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[133]陶亢德.林语堂与翻译[J].逸经,1936(11):24.

[134]陶丽霞.文化观与翻译观:鲁迅、林语堂文化翻译对比研究[M].北京:中国书籍出版社,2013.

[135]田汉.伊卡拉斯的颠落——读林语堂先生《论东西文化与心理建设》[G]//田汉.田汉全集第18卷.石家庄:花山文艺出版社,2000:562-566.

[136]屠国元,朱献珑.翻译与共谋——后殖民主义视野中的译者主体性透析[J].中南大学学报(社会科学版),2010(6):154-158.

[137]万平近.从文化视角看林语堂[J].福建学刊,1988a(6):59-65.

[138]万平近.各有特色的民族正气之歌——《京华烟云》小说与电视剧比较谈[J].福建论坛,1990a(2):47-51.

[139]万平近.《赖柏英》和林语堂的乡情[J].台湾研究集刊,1988b(3):85-96.

[140]万平近.林语堂论[M].西安:陕西人民出版社,1987.

[141]万平近.林语堂评传[M].重庆:重庆出版社,1996.

[142]万平近.林语堂传[M].福州:海峡文艺出版社,1998.

[143]万平近.评林语堂著《苏东坡传》[J].福建论坛(文史哲版),1994(2):41-47.

[144]万平近.让炎黄文化走向世界——谈林语堂弘扬炎黄文化的贡献[J].漳州师范学院学报,1995(1):1-7.

[145]万平近.谈《京华烟云》中译本[J].新文学史料,1990b(2):123-126.

[146]王科一.从雪莱论译诗谈起[G]//罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:752-755.

[147]王蓝.永怀林语堂先生[G]//施建伟.名人笔下的林语堂·林语堂笔下的名人.上海:东方出版中心,1998:99.

[148]王少娣.跨文化视角下的林语堂翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[149]王晓莺.张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的观点[J].外国语文,2009(2):125-129.

[150]王兆胜.林语堂大传[M].北京:作家出版社,2005a.

[151]王兆胜.林语堂的文化情怀[M].北京:中国社会科学出版社,1998a.

[152]王兆胜.林语堂的中国文化观[J].东岳论丛,2009(7):79-86.

[153]王兆胜.林语堂:两脚踏中西文化[M].北京:北京出版社,2005b.

[154]王兆胜.林语堂与中国文化[M].北京:社会科学文献出版社,2007.

[155]王兆胜.论林语堂的女性崇拜思想[J].社会科学战线,1998b(1):138-147.

[156]吴慧坚.重译林语堂综合研究[M].广州:花城出版社,2012.

[157]吴慧坚.主题与主题倾向关联性理论实践意义辨析——以林语堂译《记承天寺夜游》为例[C]//潘文国.中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会会议论文.北京:清华大学出版社,2008.

[158]谢友祥.名妓情结及浪漫爱情的心理补偿——林语堂小说《红牡丹》论[J].中山大学学报(社科版),2000(6):34-39.

[159]徐懋庸.杂谈幽默[G]//徐懋庸.不惊人集.上海:千秋出版社,1937:118-123.

[160]徐訏.追思林语堂先生[G]//子通.林语堂评说70年.北京:中国华侨出版社,2003:135-156.

[161]杨柳.林语堂翻译研究:审美现代性透视[M].长沙:湖南人民出版社,2005.

[162]姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[163]衣俊卿.文化哲学十五讲[M].北京:北京大学出版社,2004.

[164]尹晓煌.美国华裔文学史[M].徐颖果,等,译.天津:南开大学出版社,2006.

[165]余英时.试论林语堂的海外著述[G]//余英时.余英时文集第5卷:现代学人与学术.桂林:广西师范大学出版社,2006:460-467.

[166]郁达夫.现代散文导论(下)[G]//蔡元培,等.中国新文学大系导论集.上海:上海良友复兴图书印刷公司出版,1940:200-222.

[167]曾朴.曾朴答胡适书[G]//胡适.胡适全集第3卷.合肥:安徽教育出版社,2003:807-809.

[168]翟红梅,张德让.翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J].外语学刊,2009(2):112-114.

[169]詹成.改译策略在儿童文学翻译中的运用[J].语文学刊,2011(9):61-64.

[170]张柏然,张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语,1997(2):25-29.

[171]张春柏.文化自译者的任务与策略[C]//第一届中国翻译史国际研讨会会议论文.香港:香港中文大学,2015.

[172]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

[173]张健.精神的伊甸园和失败者温婉的歌——试论林语堂的幽默思想[J].文学评论,1993(4):30-42.

[174]张进.新历史主义与历史诗学[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[175]张南峰.文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起[J].中国翻译,2015(4):88-93.

[176]张佩瑶.从话语的角度读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J].中国翻译,2003(2):15-20.

[177]张世珍.论语时期的林语堂研究[M].台北:文史哲出版社,1993.

[178]张武江.译创在游戏本地化翻译中的应用[J].现代传播,2013(12):165-166.

[179]张振玉.译者序[G]//林语堂.红牡丹[M].张振玉,译.西安:陕西师范大学出版社,2006:1-4.

[180]中国社会科学院.现代汉语词典(第5版)[M].北京:商务印书馆,2005.

[181]周宁.西方的中国形象史:问题与领域[J].东南学术,2005(1):100-109.

[182]周宁.永远的乌托邦[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[183]周仕宝.林语堂的翻译观[J].外语学刊,2004(2):107-110.

[184]周质平.林语堂的抗争精神[J].二十一世纪,2012(2):103-116.

[185]朱传誉.林语堂传记资料(1-5)[C].台北:天一出版社,1979-1981.

[186][189]朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989.

[187]子通.林语堂评说70年[C].北京:中国华侨出版社,2003.

[188]AIXELA J F. Culture-Specific Items in Translation[M]//ALVAREZ R, VIDAL M C. Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 52-78.

[189]ALDRIDGE A O. Irving Babbitt and Lin Yutang[J]. Modern Age, 1999(4): 318-327.

[190]APTER R. Digging for the Treasure: Translation after Pound[M]. New York: P. Lang, 1987.

[191]BASSNETT S. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator[M]//ALVAREZ R, VIDAL M C. Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 10-24.

[192]BASSNETT S, BUSH P. The Translator as Writer[C]. London: Continuum, 2006.

[193]BASSNETT S, LEFEVERE A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[194]BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-colonial Translation: Theory and Practice[C]. London: Routledge, 1999.

[195]BAYLES M. A Book Review of The Importance of Living[J]. The Wilson Quarterly, 1996(4): 103.

[196]BELLER M, LEERSSEN J. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters[C]. Amsterdam: Rodopi, 2007.

[197]BENJAMIN W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens[M]//VENUTI L. The Translation Studies Reader(2ndEdition). New York: Routledge, 2004: 75-85.

[198]BHABHA H. The Location of Culture[M]. London: Routledge, 1994.

[199]BHABHA H. Unpacking My Library... Again[M]//CHAMBERS I, CURTIL. ThePost-colonialQuestion: CommonSkies, Divided Horizons. London: Routledge, 1996.

[200]BINGHAM W. A Book Review of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[J]. Far Eastern Survey, 1948(9): 111-112.

[201]BOBRINSKOY G V. A Book Review of The Wisdom of China and India[J]. Classical Philology, 1945(1): 63.

[202]BUCK P S. Report on Y. T. ’s Book Manuscript[Z]. The John Day Company Archive, 1942-05-31.

[203]BUCK P S. The Good Earth[M]. New York: John Day, 1931.

[204]BUFFAGNI C, GARZELLI B, ZANOTTI S, et al. The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation[C]. Berlin and London: Lit Verlag, 2011.

[205]CAMERON M E. A Book Review of The Wisdom of China and India[J]. The Far Eastern Quarterly, 1943(3): 298-299.

[206]CAMPOS H. Dues e o Diabo no Fausto de Goethe[M]. San Paulo: Perspectiva, 1981.

[207]CAMPOS H. On Translation as Creation and as Criticism[M]. MILTON J, trans. //BAKERM. TranslationStudies(vol. 1). London: Routledge, 2009: 130-145.

[208]CARBONELL O. The Exotic Space of Cultural Translation[M]//ALVAREZ R, VIDAL M C. Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 79-98.

[209]CHAN S W. A Book Review of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[J]. The Far Eastern Quarterly, 1948(3): 330-332.

[210]CHAN W T. A Book Review of The Wisdom of China and India[J]. Journal of the American Oriental Society, 1945(3): 210-211.

[211]CHAN W T. A Book Review of The Wisdom of Confucius[J]. Pacific Affairs, 1940(4): 483-487.

[212]CHEN L C. Two Chinese Versions of the American Dream: The Golden Mountain in Lin Yutang and Maxine Hong Kingston[J]. MELUS, 1981 61-70.

[213]CHUANGT. The Chuang Tzu[M]. LINYT, trans. Taipei: Worldbook, 1957.

[214]COLE A B. A Book Review of Imperial Peking: Seven Centuries of China[J]. The Journal of Asian Studies, 1962(21): 540-541.

[215]CRANSTON E. A Book Review of Moment in Peking[J]. Pacific Historical Review, 1940(2): 240-241.

[216]EDWARDS E. A Book Review of My Country and My People[J]. Bulletin of the School of Oriental Studies, 1937(4): 1125-1126.

[217]EGGLESTON P. A Book Review of The Importance of Living[J]. Pacific Affairs, 1939(2): 223.

[218]FLEMING P. A Book Review of My Country and My People[J]. The Spectator, 1936(179): 352.

[219]GENETTE G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

[220]GENTZLER E. Contemporary Translation Theories(2ndEdition)[M]. New York: Multilingual Matters, 2001.

[221]GENTZLER E. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory[M]. London: Routledge, 2008.

[222]GOPINATHANG. AncientIndianTheoriesofTranslation: A Reconstruction[M]//ROSE M G. Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI. New York: State University of New York at Binghamton, 2000: 165-173.

[223]HOCKING W E. A Book Review of The Wisdom of China and India[J]. Pacific Affairs, 1943(3): 375-376.

[224]HOENSELAARS T, LEERSSEN J. The Rhetoric of National Character. Introduction[J]. European Journal of English Studies, 2009(13): 251-255.

[225]I H D B. A Book Review of My Country and My People[J]. The Geographical Journal, 1936(2): 171-172.

[226]JACKSON K D. Transcreation: The Brazilian Concrete Poets and Translation[M]. //HUMPHREY T, FRANK M E. The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2010: 139-159.

[227]JOAD C E M. A Book Review of The Importance of Living[J]. The Spectator, 1938(161): 69.

[228]K P L. A Book Review of The Wisdom of China and India[J]. TheJournal of Philosophy, 1943(11): 305-306.

[229]KAPOORK. PhilosophyofTranslation: Subordinatingor Subordination—TranslatingSanskritTechnicalTexts[M]//RAMAKRISHNA S. TranslationTheoryandPractice. NewDelhi: Pencreft, 1997: 146-156.

[230]KOTHARIR. TranslatingIndia[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.

[231]KU H M. The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M]. Shanghai: Kelly and Walsh, 1898.

[232]KU H M. The Spirit of the Chinese People[M]. Peking: The Peking Daily News, 1915.

[233]LAL P. Great Sanskrit Plays in Modern Translation[M]. New York: W. W. Norton&Co., 1957.

[234]LAL P. Transcreation: Seven Essays on the Art of Transcreation[M]. Calcutta: A Writer’s Workshop Publication, 1996.

[235]LEFEVERE A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducation Press, 2004.

[236]LEPPIHALME R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

[237]LIN Y T. A History of the Press and Public Opinion in China[M]. Shanghai: Kelly&Walsh Ltd., 1936a.

[238]LIN Y T. A Hymn to Shanghai[A]. Qian S. The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang[M]. Beijing: Jiuzhou Press, 2012a: 28-31.

[239]LIN Y T. A leaf in the Storm[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009a.

[240]LIN Y T. Between Tears and Laughter[M]. New York: The John Day Company, 1943.

[241]LIN Y T. Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing[M]. Shanghai: The Commercial Press Limited, 1936b.

[242]LIN Y T. Famous Chinese Short Stories: Retold by Lin Yutang[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009b.

[243]LIN Y T. Famous Chinese Short Stories: Retold by Lin Yutang[M]. NewYork: The John Day Company, 1951a.

[244]LIN Y T. From Pagan to Christian[M]. Cleveland: The World Publishing Company, 1959.

[245]LIN Y T. Imperial Peking: Seven Centuries of China[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009c.

[246]LIN Y T. Imperial Peking: Seven Centuries of China[M]. New York: Crown Publishing Company, 1961a.

[247]LIN Y T. Looking Beyond[M]. New Jersey: Prentice Hall, 1955.

[248]LIN Y T. Memoirs of an Octogenarian[M]. Taipei: Mei Ya Publications Inc., 1975.

[249]LIN Y T. Miss Tu[M]. London: William Heinemann, 1950a.

[250]LINYT. MomentinPeking[M]. NewYork: TheJohnDay Company, 1939a.

[251]LIN Y T. My Country and My People[M]. New York: Reynal&Hitchcock, Inc. (A John Day book), 1935a.

[252]LIN Y T. On the Wisdom of America[M]. New York: The John Day Company, 1950b.

[253]LIN Y T. The Birth of a New China: A Personal Story of the Sino-Japanese War[M]. New York: The John Day Company, 1939c.

[254]LIN Y T. The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[M]. New York: The John Day Company, 1947.

[255]LIN Y T. The Importance of Living[M]. New York: Reynal&Hitchcock, Inc. (A John Day book), 1937.

[256]LIN Y T. The Importance of Understanding[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009d.

[257]LIN Y T. The Importance of Understanding[M]. Cleveland: The World Publishing Company, 1960.

[258]LIN Y T. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China(First Series: 1930—1932, Second Series: 1933—1935)[M]. Shanghai: The Commercial Press Limited, 1935b.

[259]LIN Y T. The Red Peony[M]. Cleveland: The World Publishing Company, 1961b.

[260]LIN Y T. The Vermillion Gate[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009e.

[261]LIN Y T. The vigil of Nation[M]. New York: The John DayCompany, 1944.

[262]LIN Y T. The Wisdom of China and India[M]. New York: Random House, 1942.

[263]LIN Y T. The Wisdom of Confucius[M]. New York: Random House, 1938.

[264]LIN Y T. The Wisdom of Laotse[M]. New York: Random House, 1948.

[265]LIN Y T. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese[M]. New York: The John Day Company, 1951b.

[266]LIN Y T. With Love and Irony[M]. New York: The John Day Company, 1940.

[267]LIN Y T. Zarathustra and the Jester[M]//QIAN S. The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang. Beijing: Jiuzhou Press, 2012b: 86-89.

[268]LOFFREDOE, PERTEGHELLAM. TranslationandCreativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies[C]. London: Continuum, 2006.

[269]LU F. Constructing and Reconstructing Images of Chinese Women in Lin Yutang’s Translations, Adaptations and Rewritings[D]. Vancouver: Simon Fraser University, 2008.

[270]M S C. A Book Review of The Wisdom of China and India[J]. World Affairs, 1943(3): 214.

[271]MCELROY G. A Book Review of Great Sanskrit Plays in Modern Translation[J]. Books Abroad, 1965(2): 235-236.

[272]MEDLEY M. A Book Review of Imperial Peking: Seven Centuries of China[J]. The Burlington Magazine, 1963, 724: 334.

[273]MEHREZS. Translation and the Post-colonial Experience: the Francophone North African Text[M]//VENUTIL. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992: 120-138.

[274]MUKHERJEES. Translation as Discovery[M]. Delhi: Allied Publishers, 1981.

[275]MUKHERJEE S. Translation as New Writing[M]//BAKER M. Translation Studies(vol. 1). London: Routledge, 2009: 54-60.

[276]MUNAKATA K. A Book Review of The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art[J]. The Journal of AsianStudies, 1968(2): 385.

[277]NELSON B. Translating Cultures, Cultures of Translation[J]. Journal of Intercultural Studies, 2007(4): 361-365.

[278]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[279]NIDA A E. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[280]NIKOLAOU P. Notes on Translating the Self[M]//Loffredo E, Perteghella M. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006: 19-32.

[281]NIRANJANA T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context[M]. Berkeley&Los Angeles: University of California Press, 1992.

[282]NOBREGA T M, MILTON J. The Role of Harold and Augusto de Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Activity in Brazil[M]. //Milton J, Bandia P. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2009: 257-277.

[283]PELLATT V, LIU E T, CHEN Y Y. Translating Chinese Culture: the Process of Chinese-English Translation[M]. London: Routledge, 2014.

[284]POLO M. The Book of Ser Marco Polo[M]. New York: Scribner, 1903.

[285]POUND E. Literary Essays of Ezra Pound[M]. New York: New Directions, 1968.

[286]PRASAD G J V. Writing Translation: The Strange Case of the Indian English Novel[M]. //BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999: 41-57.

[287]PYM A. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

[288]QIAN J. Lin Yutang: Negotiating Modernity between East and West[D]. Berkeley: University of California at Berkeley, 1996.

[289]QIAN S. Liberal Cosmopolitanism: Lin Yutang and Middling Chinese Modernity[M]. Leiden: Brill, 2011.

[290]RAO R. Kanthapura[M]. New Delhi: Orient, 1971.

[291]ROBINSON D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.

[292]ROBINSON D. Who Translates?: Translator Subjectivities beyondReason[M]. New York: State University of New York Press, 2001.

[293]RUSHDIE S. Imaginary Homelands[M]. New Delhi: Penguin and Granta, 1991.

[294]SAID E. Orientalism[M]. New York: Pantheon, 1978.

[295]SANGA J C. Salman Rushdie’s Postcolonial Metaphors: Migration, Translation, Hybridity, Blasphemy, and Globalization[M]. Wesport: Greenwood Press, 2001.

[296]SALVADOR D S. Translational Passages: Indian Fiction in English as Transcreation?[M]//BRANCHADELL A, West L M. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005: 189-205.

[297]SCOTT N A J, SHARP R A. Reading George Steiner[C]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1994.

[298]SHEN F. Six Chapters of a Floating Life[M]. Lin Y T, trans. Shanghai: West Wind Press, 1939b.

[299]SHEN S. Self, Nations, and the Diaspora—Re-reading Lin Yutang, Bai Xianyong, and Frank Chin[D]. New York: The City University of New York, 1998.

[300]SIMON S. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City[M]. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2006.

[301]SMITH A H. Chinese Characteristics[M]. Shanghai: North China Herald, 1890.

[302]SO R J. Collaboration and Translation: Lin Yutang and the Archive of Asian American Literature[J]. Modern Fiction Studies, 2010(1): 40-62.

[303]SOHIGIAN D J. The Life and Times of Lin Yutang[D]. New York: Columbia University, 1991.

[304]ST-PIERRE P. Theory and Practice: Translation in India[M]//Bowker L, Cronin M, Kenny D, Pearson J, et al. Unity in Diversity?Current Trends in Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 47-56.

[305]TAHIR-GURCAGLAR S. What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research[M]//Hermans T. Crosscultural Transgressions—Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 44-60.

[306]TCHENG K T. Les Chinois Peints par Eux-Memes[M]. Paris: Calmann Levy, 1884.

[307]TCHENG K T. Les Contes Chinois[M]. Paris: Calmann Levy, 1884.

[308]THOMPSON G H. A Book Review of The Wisdom of China and India[J]. The Classical Weekly, 1943(24): 283-285.

[309]TYLER C. A Book Review of My Country and My People[J]. Pacific Affairs, 1936(2): 271-274.

[310]TYMOCZKO M. Post-colonial Writing and Literary Translation[M]//BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999: 19-40.

[311]VENUTI L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. New York: Routledge, 1995.

[312]VERMEER H J. Skopos and Commission in Translational Action[M]//VENUTI L. The Translation Studies Reader(2ndEdition). London&New York: Routledge, 2004.

[313]VIEIRA E R P. A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil[M]. HORNBY M S. Translation Studies: An Interdiscipline Amsterdam: John Benjamins, 1994: 65-72.

[314]VIEIRA E R P. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’Poetics of Transcreation[M]//BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999: 95-113.

[315]WALSH R. Richard Walsh to Lin Yutang[M]. The John Day Company Archive, 1942-05-31.

[316]WOODCOCK G. A Book Review of Great Sanskrit Plays in Modern Translation[J]. Pacific Affairs, 1964(4): 478-479.

[317]WOOLF V. A Room of One’s Own[M]. London: Penguin Books, 1929.

[318]ZHANG C B. The Use of China English and Understanding of China[C]//A lecture at Korean Association of Translation Studies(KATS)&Interpreting and Translation Research Institute(ITRI)International Conference, Seoul, 2013-10-18.