1
林语堂英文译创研究
1.10.2 6.2 本书的创新之处
6.2 本书的创新之处

本书的创新之处在于:

第一,首次从译创理论的视角来观照林语堂的英文写作活动,将其英文作品的主体构成部分——创作和翻译杂合的文本界定为“译创文本”。此前的研究遵循传统的翻译观念,无法对这部分文本进行明确界定,导致林语堂英文研究一直存在着创作和翻译分开讨论的问题。译创理论为解读林语堂的英文作品开辟了新道路,对其英文作品的研究就可以从整体上加以观照,也不会因为创作和翻译分离而导致研究结果失之偏颇。

第二,首次将林语堂本人界定为“译创者”,并对译创者主体性进行了分析。此前的林语堂翻译研究多从译者的身份进行单向描摹,对主体性行为的分析也从译者主体性研究的角度展开。明确了林语堂作为译创者的双重身份之后,对其翻译动机、翻译内容以及翻译思想等方面的主体行为可以有一个更为透彻准确的理解,对其翻译过程也能做出更合理的解释。

第三,首次对林语堂作品的海外出版情况进行汇总分析,补充林语堂译创效果研究。囿于海外资料收集困难,此前林语堂英文作品的效果研究一直是林语堂研究领域的薄弱环节,基本限于对读者接受情况这一单向维度的简单调查。作品的海外出版情况可以从时间和地域上反映出林语堂作品的海外影响,是效果研究的另一个重要组成部分。