1
林语堂英文译创研究
1.9.5 5.5 本章小结
5.5 本章小结

本章是对林语堂译创效果展开研究,分四部分讨论。第一部分是以定量研究的方法分析林语堂英文译创作品的海外出版情况。调查显示,林语堂的一系列英文作品在海外具有跨时间跨地域的持续的广泛影响。从时间上来看,自1935年在海外首次发行至今已逾80年,其主要作品仍在出版;从地域上来看,除了在众多的英语国家发行之外,许多非英语国家也将其作品翻译成该国文字出版,涉及的语种约有20种,足见对林语堂作品的重视。其中,最畅销的当属My Country and My PeopleThe Importance of Living两部作品。第二部分是从接受美学角度对读者反馈情况进行分析。总体来看,读者群体的评论是比较客观的,表达了对林语堂作品的高度认同和欣赏,也提出了一些建议和批评。其中,讨论较多的是在译创内容和译创手段两个方面。读者群体肯定了林语堂在向西方传播和阐释中国文化方面的重大贡献,也表达了对解释式翻译以及副文本层面下各种译创手段的认可。从反馈情况可以看出,林语堂基本实现了向外传播中国文化的主要译创动机,对中国文化的个性化重构也获得了认同。第三部分是对林语堂译创效果的原因分析,指出林语堂译创作品的有效传播既是出自西方文化语境对中国文化自身的需要,也是和中国学者始终在努力纠正西方对中国文化的误读与偏见、力争中国文化更真实地走出去有关,还是和赛珍珠夫妇有意将林语堂打造成中国文化的代言人密不可分的。最后是分析林语堂的译创活动对当下中国文化走出去的启示,指出林语堂的创造性翻译和翻译式写作拓展了传统翻译研究的空间,在作品中展现出来的多元文化意识和文化自信更是当代译者首先应具备的素养。在译创选材上的全面性、趣味性和严肃性以及在译创手段上的丰富性、多样性和灵活性,都为当代译者树立了一个先驱性的榜样,为如何向他者展示本民族的形象提供了可资借鉴的宝贵经验。


(1) 数据截至2019年7月1日。

(2) 详情参见官方网站介绍www.goodreads.com。

(3) 这一节所有打分和评论数据截至2019年7月1日。

(4) 本书的评论数据以及信息详见https://www.goodreads.com/book/show/84352.The_Importance_of_Living?fromsearch=true。

(5) 这里的人名指的是用户注册名,下同。

(6) 本书的评论数据以及信息详见https://www.goodreads.com/book/show/1320195.Moment_In_Peking?from_search=true。

(7) 本书的评论数据以及信息详见https://www.goodreads.com/book/show/1338084.My_Country_And_My_People?ac=1&from_search=true。

(8) 本书的评论数据以及信息详见https://www.goodreads.com/book/show/1910155.The_Wisdom_of_Confucius?from_search=true。

(9) 本书的评论数据以及信息详见https://www.goodreads.com/book/show/1414222.Famous_Chinese_Short_Stories?from_search=true。