1
林语堂英文译创研究
1.9.1 5.1 林语堂译创作品海外出版情况分析
5.1 林语堂译创作品海外出版情况分析

关于林语堂英文译创作品的海外出版情况,笔者汇总了台湾地区林语堂故居中收藏的世界各地的版本,亚马逊书店的销售及发行记录,以及谷歌图书里各个版本信息的数据,制作了两张表格。表5-1是在英语国家的出版情况,由于再版的次数较多,因此按照每部作品的出版情况排列。表5-2是在非英语国家的出版情况,重点考察世界各地的发行情况,因此按照不同国别排列,具体如下(1)

表5-1 林语堂英文译创作品在英语国家的出版情况

表5-2 林语堂英文译创作品在非英语国家的出版情况

表5-1的数据显示,林语堂的英文译创作品在主要的英语国家都有出版,包括美国、英国、新加坡、印度、南非、加拿大和瑞士。其中,再版次数较多的作品有My Country and My PeopleThe Importance of LivingThe Wisdom of ConfuciusMoment in Peking以及Famous Chinese Short StoriesRetold by Lin Yutang。表5-2的数据显示,林语堂的英文译创作品已经被翻译成十多个语种,远销欧洲、亚洲和南美洲各个国家。其中,意大利、德国、日本和阿根廷出版的作品种类最多,涵盖了林语堂大部分的英文著作。综合两张表格的情况可以看出,林语堂的一系列英文作品在海外具有跨时间跨地域的广泛影响,其魅力经久不衰。从时间上来看,自My Country and My People于1935年在海外首次发行至今已逾80年,其主要作品仍在出版,足见其持久的影响力。从地域上来看,除了在众多的英语国家发行之外,许多非英语国家也将其作品翻译成该国文字出版,一些出版作品种类较多的国家在出版时间上也紧随其后,涉及的出版社也不止一家,足见对林语堂作品的重视。其中,日本和韩国还分别出版了日文版和韩文版的《林语堂全集》(王蓝,1998:99)。

在林语堂的众多英文作品中,最畅销的当属My Country and My PeopleThe Importance of Living。前者是林语堂在海外的成名之作,问世之后,在四个月内连印了七版,登上美国当年畅销书排行榜的榜首(施建伟,1999:376)。赛珍珠称赞此书是“关于中国最真实、最深刻、最完备、最重要的著作”(Lin,1935a:xii)。著名书评家伯发也认为此书是“用英语写成的以中国为题材的最佳作品,对中国有着真实、敏锐的理解”(Vol.29 1994:140)。直到1989年,时任美国总统乔治·布什还在国会报告上提及此书,认为这部作品虽然讲述的是数十年前中国的情形,但直至今日仍然使美国人受用(施建伟,1999:682)。后者是林语堂的代表作,1937年出版后,被美国“每月读书会”(Book-of-the-Month Club)选为当年12月特别推荐的作品(Vol.29 1994:156)。书评家皮特·普莱斯科特(Peter Prescott)撰文谈道:“读完此书,令我想跑到唐人街,遇见一个中国人便向他深鞠躬”(同上)。该书成为1938年全美最畅销的书,高居畅销书排行榜榜首达52周之久,自发行以来,在美国已经出到了四十版以上(施建伟,1999:405)。从表5-2中也可以看出,这两部作品在德国、意大利、阿根廷、瑞典、丹麦、日本等国同样畅销,再版不断,奠定了林语堂在国际文坛的影响力。