1
林语堂英文译创研究
1.9 第5章 林语堂译创效果研究及对中国文化走出去的启示

第5章 林语堂译创效果研究及对中国文化走出去的启示

林语堂一生译创的英文作品超过30余部,涉及散文、诗词、小说、传记、论述等各种体裁,系统全面地向西方译介了中国文化。直到20世纪60年代,林语堂还是唯一一位入选《美国著名移民画册》(The Picture Book of Famous Immigrants)的中国人,跻身于美国名人之列(尹晓煌,2006:194)。1976年林语堂去世时,英美主流媒体均予以大篇幅版面报道并盛赞其在中西文化交流中所作出的卓越贡献。比如美国《纽约时报》提到,林语堂向西方读者解释中国人以及中国的风俗、行为、恐惧和思想的成就,无人能出其右(Vol.29 1994:313)。英国《泰晤士报》认为,林语堂精通东西方文化,是一位多产作家,借助翻译把古典中国哲学带给了西方,并创作了多本畅销小说(褚东伟,2007:236)。由此可见,林语堂本人及其英文作品在西方世界引起的强烈反响。鉴于此,本章拟从林语堂英文译创作品的海外出版情况和读者接受情况两个层面来研究林语堂的译创效果,揭示其背后的原因,并探讨对当下中国文化走出去的启示。同时,对译创效果的研究又是对前两章译创主体和译创手段研究的进一步完善和补充。