1
林语堂英文译创研究
1.7.5 3.5 本章小结
3.5 本章小结

本章对林语堂作为译创者的主体性从译创动机、译创内容以及译创思想三个方面展开研究。首先,对其译创动机进行分析,指出林语堂在传播中国文化的过程中,一方面试图打破文化不平等的权力关系,纠正西方对中国文化的偏见,同时又带有调和中西文化以及建构世界文化的多元文化主义追求;另一方面又意图对中国文化进行个性化重构,在表达自身文化的同时也追求自我价值的实现。其次,在译创内容上,指出林语堂重点译创了经典哲学和抒情哲学两个主题下的英文作品,对经典哲学的介绍以道儒为主、兼以论佛,对抒情哲学的译创则以闲适、幽默、性灵题材为主,影响译创内容的因素主要包括个人意识形态与诗学、读者群体以及赞助人因素。再次,对林语堂的译创思想从宏观和微观两个视角进行探讨,指出宏观上体现了翻译艺术观、语言文化杂合观、文学性灵观的有机统一,微观上则就不同文体不同读者提出了具体的翻译标准和翻译方法,尤其是其中的解释式翻译和评论式翻译,直接指导了他的英文译创实践。同时,林语堂从语言学、心理学、翻译伦理学以及美学等不同研究视角,对翻译思想均提出了自己独到的见解,与当时的翻译研究相比,在前瞻性和创新性方面具有很高的价值。最后,总结了林语堂作为译创者主体的贡献和价值,指出在译创动机上,林语堂在传播中国文化的同时也强调对中国文化进行个人视角的解读,在译创内容上具有首创性、独特性和学术参考性,对主流意识形态和诗学构成双向挑战,在译创思想上具有开拓性、前瞻性和创新性。


(1) 此条引自:林语堂.林语堂名著全集(1—30卷)[M].长春:东北师范大学出版社,1994.该丛书共30卷,以Vol.标出卷号,比如Vol.10系指第10卷,以此类推,以下引用不再逐一说明。

(2) 林语堂1928年创作的《子见南子》中文剧本,一经发表就引起孔氏后人的不满。后来在曲阜的山东省立第二师范学校演出时,孔子家族联合60户族人上书教育部,控告校长宋还吾排演该剧,侮辱祖先,最后教育部为息事宁人,撤去宋还吾校长一职。事件经过及林语堂的反驳文章详见《关于〈子见南子〉的文件》和《关于〈子见南子〉的话》(Vol.13 1994:291-314)。另注:林语堂于1936年由上海商务印书馆发表了该剧本的英文版,名为Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing

(3) 该文章原是林语堂为吴曙天编著的《翻译论》(1937年由光华书局出版)所写的序,后收入:林语堂.林语堂名著全集第19卷[M].长春:东北师范大学出版社,1994:304-321.

(4) 今天我们通常将这四种分类视作翻译方法,而不是翻译标准。但林语堂是将其作为忠实标准的四种程度提出的,而且当时对于方法和标准并没有严格的区分。因此,尊重作者原意,仍然将其放在翻译标准的范畴下讨论。

(5) 后收入:鲁迅.汉文学史纲要[M].北京:人民文学出版社,1958.