1
林语堂英文译创研究
1.7.3 3.3 林语堂译创思想分析
3.3 林语堂译创思想分析

译创思想是译创者主体研究的又一重要组成部分。一方面,译创思想是译创者从译创实践中得出的个人感悟和思考,对译创实践有指导作用。另一方面,译创者在不同的译创实践中也在不断地修正自己的译创思想,二者是互为观照的。而且,面对不同的环境、读者群体以及译创方向的改变,译创者都会形成不同的思考与判断,它又是与译创动机和译创内容紧密相连的。

林语堂的译创思想散见于他一生的中英文著作、文章以及演讲稿中,大体可见于三个部分。第一部分是他于1933年发表的近一万字的长篇论文《论翻译》(3),这篇文章系统全面地从不同的视角阐述了他的翻译理论,最为人所熟知。第二部分散见于他发表的中文文章和演讲稿,包括20世纪二三十年代发表的数篇如《对于译名划一的一个紧急提议》《对于译莪默诗的商榷》《答李青崖论幽默译名》《论幽默》《作文六诀》《论小品文笔调》《今文八弊》《记性灵》等,以及20世纪60年代回归中文写作后发表的《说雅健达》《论译诗》《国语的将来》等文章(Vol.13-14&16-19 1994)。第三部分则散见于他英文作品的前言、导言、导读以及评注之中。以往对林语堂译创思想的研究主要集中于《论翻译》一文,且多为对其提出的翻译标准的阐释(如陈荣东,1997;周仕宝,2004;王少娣,2011),林语堂散落在其中英文著作和文章中的其他重要观点却并没有引起足够的重视。而且,仅就《论翻译》一文所包含的丰富的译创理念,仍有深入探讨的空间。更值得注意的是,林语堂在英文作品的前言、导言、导读以及评注之中所表达的译创思想,直接影响了其英文译创实践,但这部分的内容一直为学界所忽视。正如季维龙和黄保定所说:“他的书评序跋类文字比例很小,却是他‘一心评宇宙文章’的重要组成部分。通过这些文字,可从一个侧面了解林语堂对文化、对社会、对人生的见解”(1988:2)。因此,笔者拟从宏观和微观两个视角,全面考察林语堂的译创思想,尤其是为学界所忽视的部分,追溯其理论来源,以及对英文译创实践的影响。