1
林语堂英文译创研究
1.7.2 3.2 林语堂译创内容分析
3.2 林语堂译创内容分析

林语堂在海外三十年,英文译创作品超过三十余部,可谓笔耕不辍。译创体裁非常广泛,有小说、散文、杂文、诗词、传记、论述等,内容上既有古代经典的哲学著作,又有处于文学系统边缘地位的性灵题材。在文本选择的背后,既有林语堂个人的意识形态和诗学因素,又受到赞助人和读者等外部因素的影响。因此,对林语堂译创内容的考察要将其置于时代背景及社会文化等环境的全面观照之下,来揭示译创者主体性的完整面貌。具体来说,林语堂的译创内容主要体现在以下两个方面。