1
林语堂英文译创研究
1.7.1.2 3.1.2 纠正此前传教士对中国文化的误读
3.1.2 纠正此前传教士对中国文化的误读

在中国文化向外输出的过程中,西方传教士在很长时间里一直占据着主导地位,其中影响最大的包括利玛窦(Matteo Ricci)、理雅各(James Legge)、亚瑟·韦利(Arthur Waley)、明恩溥(Arthur H. Smith)等人。汉籍外译使中国的悠久文化同世界各国的文化得以交流,同时又对西方文学界和思想界都产生过深远的影响,客观上促进了人类文化的发展(马祖毅、任荣珍,2003:26)。但与此同时,传教士的自身立场和其中一些人的文化霸权心态使得他们在翻译过程中难免会对源语语言文化进行扭曲和篡改,使之符合西方的意识形态,在西方社会制造了陌生与怪异的中国形象。比如明恩溥著的The Chinese Characteristics(《中国人的性格》)一书,1890年在上海的英文版报纸《字林西报》发表,轰动一时,1894年又在纽约经弗莱明出版公司结集出版,风靡世界,堪称“19世纪末西方人介绍与研究中国民族性格的最有影响的著作”(周宁,2000:183)。该书为中国人的性格归纳了20多种特征,许多方面切中了中国人的性格要害,但西方文化的优越感和基督教偏见也影响着明恩溥对中国人和中国文化的见解,以致他认为只有基督教才能并且将会解决中国所有的问题,而这种中国观“在很大程度上反映了多数近代传教士对中国的看法”(刘天路,1996:87)。

鉴于此,林语堂认为有必要纠正国外对中国和中国人的误解和偏见,让西方人更客观准确地理解中国文化和中国人民。正如林太乙所言,林语堂的写作目的,是希望跨越语言的障碍,使外国人对中国文化有比较深入的了解(Vol.29 1994:139)。林语堂自己也在1944年回国的一次演讲中谈到,国外对中国的流言很多,失实之处或是有意宣传,或是无意闲话,我们要给出确切事实,纠正错误谬论,使其对中国政府及人民的正常发展不存任何怀疑(Vol.18 1994:401)。