1
林语堂英文译创研究
1.7.1 3.1 林语堂译创动机分析
3.1 林语堂译创动机分析

新文化运动开始以后,西方的文学、艺术、哲学等著作被大量地翻译进来,作为积极的思想启蒙读物,形成了一个新的翻译和创作热潮。林语堂也参与其中,不仅创办与主编了《论语》《宇宙风》《人间世》等多种报纸杂志,同时还进行着双语创作,并将萧伯纳、布蓝地司、奥格约夫等作家的文学作品翻译成中文。自1936年赴美以后的三十年间,林语堂中止了中文创作,投入到英文译创实践中。可以说,林语堂的译创方向发生了重大改变,从此前的双向实践到此后30年的单向文化译出,这首先和他的译创动机直接相关。目的论认为,翻译是一项有目的的人类活动,许多非语言因素同样影响着翻译动机,在特定目的的引导下,译者不再是语言的转换器,而是主动的参与者,拥有翻译过程中的决策权(Vermeer,2004)。通常认为,林语堂在中国是对中国人讲外国文化,而在海外则是对外国人讲中国文化(Vol.10 1994:31)(1)。换言之,传播中国文化是他英文译创的主要动机。这种说法固然不错,但笔者以为过于笼统。而且中国文化涵盖的范围很广,林语堂在译创内容的选择上也必然和其译创动机、译创思想紧密相连。在他大多数英文作品里,林语堂都提及了自己的译创动机,结合他的文化观、思想观及外部因素,笔者以为他的译创动机主要包括以下几个方面。