1
林语堂英文译创研究
1.6.3 2.3 本章小结
2.3 本章小结

本章分为理论基础与文献综述两个部分。第一部分针对译创理论的提出、发展、内涵、译创者主体性、译创手段及现实意义等诸多方面进行了理论层面的探讨,为后面各章的具体研究提供理论铺垫。研究表明,译创是一种翻译和创作并存的写作方式,它的内涵主要体现在“译”“创”“媒”“合”四个方面。译创理论挑战了传统的忠实翻译观,也批判了翻译与后殖民之间的共谋关系,它体现了一种文化翻译观。译创者在主体身份上从文学译者扩展为文化自译者,从而解构了原文本和原作者的概念。表达自身文化和追求自我实现是译创者的主要译创动机,译创者在受到外部因素制约的同时也引导着这些因素。此外,译创者的译创手段包括解释式翻译、语言杂合和互文手段等。第二部分是对国内外林语堂研究展开述评。研究显示,中国大陆的林语堂研究经历了一个初始否定、全面停滞、逐渐复苏到蓬勃发展的过程,其中,文化研究始终是林语堂研究的焦点,翻译研究则成为新的热点,并有延续之势。港台地区及海外的林语堂研究多为史料挖掘和书评,学术研究并不多见。呈现的问题与不足主要在于对林语堂翻译研究多停留在微观层面,重复研究突出,且对其英文译创文本缺乏整体观照。


(1) 本书所引用的外文文献,除特别说明外,均为笔者所译,以下不再逐一说明。

(2) 坎波斯的理论著作和文章都是用葡萄牙语发表的,一些学者将他的著作和思想译介成英语并加以述评,本书所参考的即是相关译文和阐述,引用部分均为笔者所译。

(3) 胡风.林语堂论[J].(原载于)文学,1935,第1期.//(后收入)胡风评论集[M].北京:人民文学出版社,1985:5-25.

(4) 田汉.伊卡拉斯的颠落——读林语堂先生《论东西文化与心理建设》[A].(原载于)国民,1943,第3期.//(后收入)田汉全集第18卷[M].石家庄:花山文艺出版社,2000:562-566.

(5) 后收入:余英时.余英时文集第5卷:现代学人与学术[M].桂林:广西师范大学出版社,2006:460-467.