1
林语堂英文译创研究
1.6.2.3 2.2.3 林语堂研究存在的问题与不足
2.2.3 林语堂研究存在的问题与不足

首先是文献短缺和语言障碍。到目前为止,国内尚未出版一套完整的林语堂英文作品全集(无论是原作还是译作),这给研究者获取文献造成不便。此外,由于国内林语堂研究者多为现当代文学和比较文学领域的学者,大多囿于文献短缺与语言障碍,不得不从汉译本出发,视角也多集中在林语堂的文学创作、文艺思想、哲学思想和文化观上,这使得文献的可信度受到不同程度的影响,研究者无法知晓林语堂作品的原貌,也就无法拓展研究领域。正如杜运通所说,林语堂的作品翻译成中文以后,译作和原作是否一致,是否存在张冠李戴、以讹传讹的现象,需要大量细致的甄别、鉴定和校正工作(2011:42)。

其次是研究的深度和广度的问题。以往的林语堂研究侧重于概括式的评述和对史料的挖掘,缺乏理论深度和系统性。目前的研究也多集中于他的文化观、翻译观、文学创作与文艺思想,对其他方面如哲学观、语言观、人生观等虽有所提及,但缺乏有新意的深入研究。就文化研究而言,大多是从汉译本出发,局限于文学史的范围内,而跨文化交流和传播方面的研究明显不足。选题上存在重复现象,比如幽默观、散文研究、《京华烟云》的研究成为研究者的首选,观点上也颇多雷同之处。就翻译研究而言,多侧重于翻译策略和译本比较等微观层面的单向与静态描摹,对林语堂作品在文化层面的宏观考察、创作和翻译的互动关系等方面缺乏研究。而且,研究者的重复研究非常突出,多集中于对Six Chapters of a Floating LifeMoment in Peking这两部作品的翻译策略和译本分析比较上,对林语堂的其他英文作品鲜有涉猎。

最后是研究角度的问题。近年来,虽然视角多种多样,有一个问题却并未得到解决,即所有的研究都是将其英文作品分为创作文本和翻译文本两个部分来分析。现当代文学和比较文学领域的学者只研究创作文本,确切地说是研究林语堂英文作品的汉译本。外语研究领域的学者直接从原著入手,要么是只研究翻译文本,针对个别传统意义上的译作或者择取其创作文本中带有翻译性质的部分进行微观考量,要么是对其英文作品进行整体观照,承认其作品中创作和翻译难以区别,但在实际讨论中却又将其分别展开分析,而且对林语堂翻译和创作杂合的译创文本研究不足。林语堂英文作品里的创作和翻译是浑然一体的,如果要分开研究,势必无法了解其作品的真实面目。因此,对其创作与翻译的杂合现象进行整体观照就显得尤为必要,同时也为本书的研究留下了广阔的空间。