1
林语堂英文译创研究
1.5.5 1.5 研究框架
1.5 研究框架

本书共6章,研究框架如下。

第1章是绪论,介绍本书的研究背景、研究意义、研究目的与内容、研究方法与研究框架。

第2章是理论基础与文献综述,对译创理论进行深入调查,同时对林语堂研究展开述评,为后面各章的研究做好理论及文献铺垫。

第3章是译创主体研究。考察林语堂的译创动机、译创内容及译创思想,分析其译创者身份对译创主体行为的影响、其译创动机和译创内容的内在一致性,揭示影响其译创内容的各种因素及其译创思想的复杂性,分析其作为译创主体的贡献与价值。

第4章是译创手段研究。通过对林语堂英文译创作品的文本细读与对比,从宏观和微观角度分析其各种译创手段的综合运用,从而揭示其译创手段的总体特征,以及同译创动机和译创思想之间的内在一致性,对其在译创手段上的贡献与价值进行总结。

第5章是译创效果研究。对林语堂作品海外传播情况和接受情况进行统计与分析,探讨其背后的原因以及对中国文化走出去的现实启示。

第6章是结论,归纳本书的主要发现与创新点,指出不足之处,并提出后续研究展望。


(1) 该书最早连载于1935年Ti’en Hsia Monthly(《天下月刊》)第1—4期,后经修订,由上海西风社于1939年出版汉英对照单行本。林太乙的《林语堂传》(1989)一书结尾部分“林语堂中英文著作及翻译作品总目”里,将此书列为1939年西风社出版。因此,此书的出版时间据此沿用1939年。

(2) 在具体的讨论中,笔者会以译创文本为主,但对其他两个分类下的文本依讨论的内容也会有所涉及,互为观照。