1
斯宾塞情诗集
1.7 译后记
译后记

《斯宾塞情诗集》是译者为这本小册子起的名字。它的原名叫《爱情小唱》但是根据斯宾塞当年出版发表《爱情小唱》和《婚颂》时的实际情况,其中还报含了《阿纳克里翁体讽喻诗》。我之所以这样命名,是因为这三部分作品的主题都是爱情。

《斯宾塞情诗集》中原文的拼写一律采用兰顿2014版《斯宾塞诗集》的拼写形式,标点符号则是译者结合兰顿2014版与网络版标点重新整理安排,如有不当,皆因译者理解之角度所致。

另有两点也要在此说明,即《婚颂》与《迎亲曲》曲名的解释。顿版曲名解释采用的是在原文曲名旁加上标符号后在注释部分注解的方式,但该英中对照版为了格式的统一无法采用同样方式处理,倘若直接删除弃用笔者又觉得可惜,故而将其移到这里,希望读者不会觉得过于突兀:

《婚颂》是诗人结婚当天送给自己的新娘伊丽莎白·博伊尔的礼物。 诗中记录了婚礼当天从头至尾发生过的事情。从新郎黎明前的急不可耐,到婚礼结束,夜深人静之后的情不自禁。斯宾塞有条不紊地描写了当天每时每刻时光的推移。不仅从年代学的角度来说可谓精准,而且从每一位等待者的心理期待,或忐忑的主观意念角度而言,也可谓准确无误。

正如多数受古典作品启发的诗篇一样,这首颂歌开篇就是一个祈祷。新郎祈祷缪斯们向他伸出援手,但在这里,缪斯们只是帮新郎叫醒他的新娘,而非帮他创作诗歌作品。缪斯后面跟着的是一支浩浩荡荡的迎亲队伍。这些人物都试着让卧榻上的新娘子动一动。太阳升起之时,新娘终于醒来,于是乎闺房里的整个梳妆打扮过程开始。之后,新娘来到教堂(正式举行婚礼的礼拜堂)完成婚礼仪式,接下来就是庆祝活动。活动一结束,新郎迫不及待地打发走客人,开始享受起春宵一刻值千金的洞房花烛夜。但夜幕落下之后,新郎却思绪万千,转而想到他们的结合,祈祷诸神保佑新娘依然拥有处女之身,祈祷诸神赐他子孙满堂。

Prothalamion《迎亲曲》:这个词的希腊文意思是“prelimilary nuptial song”。这是斯宾塞造的词。在1596年的印刷版中,诗人还为这首诗设置了一个副标题,即“A Spousall Verse《迎亲赋》”。这首诗是为庆贺沃斯特郡第四任伯爵爱德华·萨默塞特的两位千金伊丽莎白·萨默塞特和凯瑟琳·萨默塞特即将到来的婚礼而作的贺诗。她们于1596年11月8日在伦敦埃塞克斯府举行婚礼。伊丽莎白·萨默塞特和亨利·吉尔福德结为伉俪,凯瑟琳·萨默塞特与威廉姆·彼得雷尔喜结连理。自从美籍英国诗人、剧作家和文学批评家和诗歌现代派运动领袖托马斯·斯特尔那斯·艾略特(T.S.Eliot)在其作品《荒原》中引用了这首诗的叠句之后,斯宾塞的叠句大受欢迎 。

《迎亲曲》是斯宾塞创作的婚礼曲,也是最高洁的婚礼颂歌之一。颂歌的主角是双胞胎姐妹的婚姻。这对儿双胞胎的婚礼就是凯瑟琳和伊丽莎白与亨利吉尔福德和威廉姆彼得的婚礼。

与《婚颂》相比,这首《迎亲曲》现实主义的成分更少,而且也不那么能打动人。斯宾塞在这首诗中将经典意象与美好氛围强有力地结合在一起。文艺复兴时期《祝婚歌》的重头戏带有一种神话色彩,比如维纳斯,辛西娅和 泰坦等。

《迎亲曲》是斯宾塞创作的第二首婚礼颂歌:设计式样仿照了他自己创作《婚颂》。诗中也流露出诗人想得到女王宠信的试图和希望找到一个靠山的想法。

所幸笔者一无邀宠之企图,二无寻找靠山的之想法,只求译文在读者中能够得到与其品质相应的评判。

在该诗集的翻译、修改以及出版过程中,译者得到家人、许多新浪译坛网友、莎士比亚商籁体译家金咸枢、以及美籍外教友人Robin Adames的鼎力支持,译者在此对他们的无私帮助表示由衷的感谢!

由于时间有限,注释翻译有待日后再补,特以此记!

邢怡

2016年