1
斯宾塞情诗集
1.4.5 31
3 1

I saw, in secret to my Dame,

How little Cupid humbly came:

And sayd to her, “All hayle, my mother!”

But when he saw me laugh, for shame:

His face with bashfull blood did flame,

Not knowing Venus from the other,

“Then never blush, Cupid,”(quoth I),

“For many have erred in this beauty.”2

注释:1.这首诗是斯宾塞通过逼肖地翻译马洛于1638年发表的第二部讽刺短诗集中的第一百二十八首讽刺短诗创作的作品。马洛那首诗的题目是“Amour trouva celle”。

2.这里的意思是错把我的心仪当成维纳斯。