1
斯宾塞情诗集
1.3.176 第八十八首
第八十八首

自从我失去那缕给予我愉悦和慰藉的光,

我仿佛一直都在夜晚的黑暗里彷徨,

草木皆兵,哪怕一丁点儿风吹草动都会让我怯怯然深感恐慌。

那缕光以前常常导引我的思想不去往惧怕方面想:

当其他人聚精会神地把自己的影子凝望,

我却什么也看不见,即使当日万里无云,气清天朗。

只有一缕美妙之光的图像,

在我的眼睛里存留着几瞥光芒。

我通过心中那份儿不染芊尘的惦念牵挂相帮,

把那灿灿生辉的形象瞻仰,

用她那天仙般的光将我自己的心喂养,

把它当作我这颗因爱而变得饥肠辘辘的灵的粮。

然而,当我用这种明辉填塞我的心房,

却又饿瞎了我的双眼,饿坏了我的皮囊。

解析:这是又一首诉说心上人缺位的离愁诗。说话人将心上人比作光。光的缺位致使他“在无边无际的暗夜中,草木皆兵,东跑西转”。没有心上人,他感觉自己迷失了方向,不知何往,不知何为。与订婚之前的“缺位”诗对比,当时的说话人尚可用自己内心深处那张心上人的理想影像聊以自慰,可在这里,他表达的是一种介乎于自己和未婚妻之间那种事实上的距离感所产生的深深的离愁。