1
斯宾塞情诗集
1.3.5 Sonnet 3
Sonnet 3

THE soverayne beauty which I doo admyre1,

Witnesse the world how worthy to be prayzed:

The light wherof hath kindled heavenly fyre,

In my fraile spirit, by her from basenesse raysed.

That being now with her huge brightnesse dazed2,

Base thing I can no more endure to view:

But looking still on her, I stand amazed,

At wondrous sight of so celestiall hew3.

So when my toung would speak her praises dew4,

It stoppéd as with thoughts astonishment:

And when my pen would write her titles5 true,

It ravisht is with fancies6 wonderment.

Yet in my hart I then both speake and write,

The wonder that my wit cannot endite7.

注释:1.admyre:admire 和wonder at 都从拉丁文admiror(赞美者,敬慕者;情人)演变而来。

2.dazed:使人眼花缭乱的。

3.hew:画像,塑像;人影,人形;人物。

4.her praises dew:这里指她应得的赞美。

5.titles:正确记述的名字。

6.fancies:指我们的想象力。有人怀疑它不可靠,因为想象力有误导理智的能力。

7.endite:表达,或更确切地说是口授。