译者序 幸福其实很简单
距《佩尔尼克故事集》的汉文版译作完成将近两个月,随着出版之日渐近,欢欣之余,重温了本书所有故事。虽是“重逢”,却似“初遇”。记忆深处的感动,如拔了木塞的白兰地,一股脑儿涌了出来。
本书作者兹德拉夫科·伊蒂莫娃是保加利亚知名小说家,同时也从事着英、法、德语的文学翻译工作。几近耳顺之年,她依旧笔耕不辍,斩誉不断。她的长篇小说《星期四》(Thursday)荣获保加利亚作家协会颁发的2003 年保加利亚最佳小说奖,在2015 年的意大利辛巴达国际比赛中获得第二名。而本部作品——《佩尔尼克故事集》,获得了2013 年巴尔卡尼卡最佳图书奖,其中,《重生》(Vassil)入选英国广播公司(BBC)2005 年度全球短篇小说大赛十佳故事,《鼹鼠血》(Blood of a Mole)被丹麦和美国的中学教科书收录。其他各种奖项不胜枚举。
2018 年9 月,伊蒂莫娃受邀参加在宁波召开的中国—中东欧文学论坛。在论坛期间,她对小说集翻译成汉语出版,表现出极大兴趣。本选题的引进作为文学论坛的成果之一,是中国与保加利亚文化交流的良好见证。
伊蒂莫娃的小说构思巧妙,笔触细腻且张力十足。她擅以语言为画笔,将巴尔干半岛特有的地理风貌勾勒得栩栩如生:广阔的平原,荒芜的高地,幽深的河谷,巍峨的山川……随后,她又似乎漫不经心地往上头添了几笔,于是,这片“上帝的后花园”变成了充满故事的人间。
既是人间,便有悲欢离合。作者以独特的视角,向读者呈现了保加利亚女性丰富的情感世界——有的忧伤婉转,有的缠绵悱恻,有的热烈浪漫无比,有的决绝坚定。例如,在故事《鲜花开在风雨后》(Flowers After the Storm)中,六次出现了“幸福其实很简单”,但是,那些看似简单且唾手可得的幸福,最终也只能在主角的噙泪追忆中浮现。这篇故事我是一气呵成翻译完的,结束的那刻,自己已是泪流满面,原来我已经不知不觉地将这份痴男怨女间的羁绊与离别经历了一番。
作者是位高明的作家。她时常在故事高潮之际,戛然而止,给读者留下无限的想象空间。有几次,按捺不住好奇心,我发邮件问她:“这个故事,后来会怎么样呢?”她的回答总是那么机智,又带着一份俏皮:“你希望剧情会如何发展?嗯,好了,这会儿你不是已经知道答案了吗?”
《佩尔尼克故事集》大多数的主角为女性,而书中的故事就像是喝了烈酒后的女人们。她们有的神色颓然,有的醉姿似狂,也有的媚态横生!幽暗的宠物店,寒夜的车站,泥泞的山谷,狼藉的书房……故事里头充斥了保加利亚女性的挣扎、犹豫和绝望,但更多的是逆境中的不甘不弃,是勇敢、坚毅与乐观。她们时而像犟驴,为了追求梦想和幸福不计后果,令人瞠目结舌之余心生钦佩;时而似浓烈的白兰地,令男人品味后头痛欲裂又为之疯狂。
最后,不揣浅陋地附上本人小诗一首,向伊蒂莫娃的作品致敬,向这满是磨难与苦楚,却又充满希望与救赎的人间致敬。
Happiness is a simple thing.
Coffee, music and rain.
Happiness is a simple thing.
Turn your smirk into a grin.
Happiness is a simple thing.
A greeting from you, my darling.
幸福其实很简单:
细品咖啡,静赏音乐,
窗外绵雨作伴。
幸福其实很简单:
嘴角扬起,收起不屑,
脸上笑容灿烂。
幸福其实很简单:
亲爱的,
一声来自你的问候,便足以让我面对
世上所有的困苦艰难。
胡咏平
2019 年7 月15 日