1
大学英语翻译教程
1.8.9.20 二十、大学新生的乡愁
二十、大学新生的乡愁

【翻译原文】

对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后。激动的心情慢慢地被乡愁(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。

【表达难点】

1.翻译第1句中的“9月是激动人心的日子”时,为了符合英文的表达逻辑,应把“日子”转化为“月”,表达为September is an excitingmonth.

2.第2句中的“第一次”,可套用句型it is the first time for sb.to do sth.来表达。“在一个新环境中生活”表目的,故将其译作目的状语,表达为to live in a new environment.

3.第3句中的“激动的心情慢慢地被乡愁所取代”可译为excitement is gradually replaced by homesickness.但不如译文中excitement gradually gives way to homesickness表达的生动、自然。

4.第4句的主语“乡愁”正好是前一句的宾语,故将其与句合并,处理成由which引导的定语从句。定语“因为离开家而产生的”较长,可处理成后置定语,用表被动的分词短语caused by the separation from home来表达。

【精彩译文】

September is an exciting month for every Chinese college freshman.It's the first time for many of them to leave home to live in a new environment.But after a few weeks,excitement gractully givesway to homesickness which is the distress caused by the separation from home.Theymiss their familymembers,old friends and classmates,or even the old bed.Some studentsmay only feel a little loneliness,sadness,or anxiety.Othersmay feel physical symptoms,like or stomachache headache.