1
大学英语翻译教程
1.8.9.18 十八、中文热词
十八、中文热词

【翻译原文】

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

【表达难点】

中文热词:Chinese hotwords

外国媒体:foreign media

获取:acquire

欺压佃户和仆人:oppressed the peasants and servants

乡村地主:village landlords

炫耀:show off

特指:especially refers to

大跌:tumble

被收入:to be included in

【精彩译文】

The Chinese hot words usually reflect the social and cultural changes;some of them are increasingly popular with the foreign media.For instance,although the Tuhao and Dama are old words,they have acquired new meaning.Tuhao(local tyrants)referred to the village landlordswho oppressed the peasants and servants in the old days,but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off.Dama(aunt)is a calling tomiddle-aged women,but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.These two words are likely to be included in the new Oxford English Dictionary.Until now,about 120 Chinese words have been added in the Oxford English Dictionary,becoming a part of the English language.