1
大学英语翻译教程
1.8.6.21 二十一、清华大学
二十一、清华大学

【翻译原文】

清华大学(Tsinghua University)始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”。清华大学以自强不息、厚德载物(Self-Discipline and Social Commitment)为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉。一直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一。

【表达难点】

1.清华大学始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”,冒号后可译为两个which引导的定语从句,分别修饰“清华学校”和“国立清华大学”,即“Tsinghua School”which was used…和“National Tsinghua University”which was adopted;“成立”可用establish表达,其同义词有:build,found,constitute。

2.清华大学以自强不息、厚德载物为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉:“以为校训”可用with itsmotto of…表示。“清华大学致力于……”可译为describes itself as being dedicated to…,这样更符合英语习惯。能表达“致力于”的词组还有:devote oneself to、apply oneself to,commit oneself to。

3.一直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一:“国内外”可译为domestic and international。“在国内外”可译为at home and abroad in the domestic and overseas。“排行榜”翻译为ranking。“顶尖的”翻译为top。“高等学府”翻译为higher learning institutions。

【精彩译文】

Tsinghua University was originally established in 1911 under the name“Tsinghua College”and had been renamed several times since then:from“Tsinghua School”which was used one year after its establishment,to“National Tsinghua University”which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925.With itsmotto of Self-Discipline and Social Commitment,Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,thewell-being of Chinese society and global development.It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinesemainland.