1
大学英语翻译教程
1.8.6.17 十七、胡同
十七、胡同

【翻译原文】

胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(the Yuan Dynasty),如今大部分胡同是在明清时代(the Ming and Qing Dynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源于蒙古语(Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。

【表达难点】

1.第1句中的“馆藏丰富的”用现在分词短语表达,作后置定语,译作boasting vast collections.“一座宝藏”可简单译为a treasure,但不如用a palace of treasure来表达语义更生动饱满。

2.第2句中的“但令人遗憾的是”可套用句型it is a pity that…,此处用副词regrettably置句首修饰一整句则更简单,是英语中常用的表达方式。

3.仔细分析可发现,第4句“这一举动……良好的开端”中的“这一举动”指代前一句的内容,故将该句处理成非限制性定语从句,译作which is a good start…“为学术馆藏走近普通大众”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to bring academic collections closer to the general public来表达。

4.最后一句进行了对比,重点为后一分句内容“国内的高校博物馆仍然有待发掘”(the domestic university museums are still waiting to be discovered)。所以翻译时,可以考虑将这两个分句进行“合译”,后一分句作主句,前一分句则处理成用as引导的状语从句,使译文结构紧凑流畅。

【精彩译文】

The university museums boasting vast collections are undoubtedly“a palace of treasure”.Regrettably,however,this treasure has been receiving little attention.Recently,some university in Beijing announce that theirmuseumswill grant free access to the public,which is a good start to bring academic collections closer to the general public.But asmany world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars,the domestic university museums are still waiting to be discovered.