1
大学英语翻译教程
1.8.4.25 二十五、相亲节目
二十五、相亲节目

【翻译原文】

在当今中国,对于一小部分知名度越来越高的年轻女性来说,真爱就是数字。一个潜在的追求者(suitor)可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小。另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的。如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的。最近几年出现了大量相亲节目,虽然它们吸引了数以百万计的观众,但却激怒了评论家,他们认为这种节目带来了负面影响。

【表达难点】

1.一个潜在的追求者(suitor)可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小:“很有幽默感”可用a good sense of humor表示。“英俊”可译为good looks。“重要”可译为动词matter,常用的表达是it doesn’tmatter.(没关系。)

2.另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的:“必需”可译为must,must在这里是可数名词,指“绝对必要的事物”。“豪车也是必需的”可用a luxury car is amust,too,但如果用倒装省略句so is a luxury car,则会给文章增色不少。

3.如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的:“至少”可译at least,与其相对的“至多”则可译为atmost。“看起来是这样的”可理解为“这就是事情看起来的样子”,故可译为that’s the way things look。

【精彩译文】

For a small but increasingly high-profile number of young women inmodern China,true love is all about the numbers.A potential suitor may have a good sense of humor and good looks,butwhat reallymatters is if he owns an apartmentand how large it is.A sizable amount ofmoney in the bank account is also a must,and,some say,so is a luxury car.At least,that’s the way things look if you watch television programs these days in China.A host of dating shows have emerged in recent years,capturingmillions of viewers but angering criticswho say the programs have negative influence.