1
大学英语翻译教程
1.8.4.1 一、社交网络
一、社交网络

【翻译原文】

中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(social network)组成的社会关系。社交网络中的个体通过“关系”相连,关系中的情感被称为“感情”。中国的社会关系中一个非常重要的概念是“面子”概念,就像其他许多亚洲文化中的一样。正如中国学术大家费孝通的社会学著作中所写的那样,中国人一跟其他社会的人相比倾向于从社会网络角度看社会关系。因此,人们的关系以“近”或者“远”界定,而不是“有”或者“无”。

【表达难点】

1.中国的社会关系是典型的由共同的社交网络组成的社会关系:“社会关系”可译为social relationships;“典型”即“具有……特征”,可译为typify;“共同的交网络”可译为mutual social network。

2.“面子”概念:可翻译为the concept of face。

【精彩译文】

Chinese social relationships are social relationships typified by amutual social network.The individualswithin the social network are connected by guanxi(links)and the feeling within the links is known by the term ganqing.An important conceptwithin Chinese social relationships is the concept of face,as inmany other Asian cultures.As articulated in the sociologicalworks of Chinese leading academic Fei Xiaotong,the Chinese,in contrast to people of other societies,tend to see social relationships in terms of social networks.Hence,the relationships between people are perceived as being“near”or“far”rather than“in”or“out”.