1
大学英语翻译教程
1.8.2.38 三十八、尊老爱幼
三十八、尊老爱幼

【翻译原文】

中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。对家庭女性而言,最高辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳(daughter-in-law)更有权力。年轻人会称呼年长的人“爷爷”“奶奶”“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系(blood lineage)。中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪时候要一直亲自照顾他们。

【表达难点】

1.对家庭女性而言,最高辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳更有权力:“对家庭女性而言”可译为For family ladies“更有权力”可译为hold/havemore power…

2.年轻人会称呼年长的人“爷爷”“奶奶”“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系:该句中的称呼可用音译的中国拼音,括号里备注称呼则用英语。

3.中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪的时候要一直亲自照顾他们:“坚持”可译为hold on to,如:hold onto the truth(坚持真理)。

【精彩译文】

In Chinese culture,the oldest person in a family or an organization has the most respect,honor,and dignity.For family ladies,the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law.The young people will call an older person“Ye Ye”(grandfather),“Nai Nai”(grandmother),“Shu Shu”(uncle),and“Shen Shen”(aunt)as a sign of respect even if there is not blood lineage.A tradition that Chinese people hold on to is taking care of their parents personallywhen they getolder.