1
大学英语翻译教程
1.8.2.28 二十八、礼尚往来
二十八、礼尚往来

【翻译原文】

送礼在中国是种常见礼仪(etiquette),人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢。然而,中国送礼和收礼的礼节与其他文化大为不同。在很长一段历史时期里,当朋友送礼物或款待自己时,有礼貌的人会回报朋友的关心和好意。他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要。礼物的选择取决于两人的关系,这与世界上大多数文化都相同。

【表达难点】

1.送礼在中国是种常见礼仪,人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢:“感激或感谢”可译为gratitude or appreciation;appreciation意为“感谢”;gratitude意为“感激”,常用于以下词组中:gratitude to sb.(感激某人)、express gratitude(表达感谢)、debt of gratitude(人情债)。

2.有礼貌的人会回报朋友的关心和好意:“回报”可译为return。

3.他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要:后半句可译为由as引导的原因状语从句;“合适的场合”可译为suitable occasion;“礼尚往来”可译为offer back;“认为……重要”可译为regarded…important to;regard常用于以下词组中:with regard to(关于;至于),as regards(至于,关于)、in regard of(关于……)、regard highly(重视);“加深关系”可译为strengthen the relationship。

【精彩译文】

Giving gifts in China is a common etiquette used to express appreciation or gratitude for friendship or hospitality.However,Chinese etiquette of giving receiving gifts differs a lot from that in other cultures.For a long time in history,people of good manners would return favors and kindnesswhen receiving a treat from a friend.They would pick up a suitable occasion to offer back as they regard it important to strengthen their relationship.As it is the samewithmost cultures in the world,what to give depends on their relationship.