1
大学英语翻译教程
1.8.2.22 二十二、麻将
二十二、麻将

【翻译原文】

打麻将(mahjong)有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气。在中国玩麻将通常还需要下或大或小的赌注(bet)。一个世纪前,麻将主要是富人的消遣(pastime),但如今已被认为是大众游戏。麻将在20世纪20年代引入美国,一股麻将热潮随之而来。学习打麻将最好的方式是与朋友坐在一起,让他们示范玩一次,把麻将牌面向上,看大家怎么玩。

【表达难点】

1.打麻将有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气:“被描述成”可译为be described as;“现实生活的翻版”可译为ametaphor of real life;“既需要策略,也需要运气”可译为needs a mix of strategies and luck。提到“既……又……”,大家首先想到的可能是both…and…这个结构,而参考译文中使用了amix of…,这个词组表达简洁,是加分点。

2.一个世纪前,麻将主要是富人的消遣,但如今已被认为是大众游戏:“大众游戏”可译为the game of the people;类似的表达还有:the rules of schools(学校规章),the golden age of science(科学的黄金年代)等。

3.麻将在20世纪20年代引入美国,一股麻将热潮随之而来:“热潮”可译为craze;另外,表示“热潮”的词还有feverish,但这两个词有一定区别。craze强调时间短,常用来表示“(一时的)狂热,风行,短暂的时尚”;feverish强调兴奋度高,意为“高度活跃的,兴奋的”。4.示范玩一次:可译为play a demonstration game。

【精彩译文】

Playingmahjong,which is sometimes described as ametaphor of real life,needs a mix of strategies and luck.Typically in China,it also involves placing large or small bets.A century ago,itwasmainly a pastime forwealthy people,but today it is considered a game of the people.When itwas first introduced to the U.S.A.in the 1920s,a craze ofmahjong ensued.The bestway to learn playingmahjong is to sitwith friends and ask them to play a demonstration game:ask them to turn their pieces upwards and watch what everybody is doing.