1
大学英语翻译教程
1.8.2.19 十九、姓名文化
十九、姓名文化

【翻译原文】

中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎程度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Revolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

【表达难点】

1.中国人的姓名通常姓在前,名在后:“姓”可译为family name/surname/last name。“名”可译为given name/firstname此处涉及中英文名字的不同,英文名字的顺序是:firstname,given name,最后是last name。

2.中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能连名带姓地介绍自己,这是很寻常的:“人们……是很寻常的”可译为固定表达方式it is+adj.+for sb.to do sth,用双重否定强调肯定意义。

3.例如,文化大革命期间,“红”颇受欢迎,因其代表革命:“倒如”可译为for example或for instance;“文化大革命”可译为Cultural Revolution;“因”可译为as,表示的是已为人们所知的理由。

【精彩译文】

In China the family name is usually in front of the given name.It isn’t unusual for aman to introduce himself by his family namewith given name even in casual situations because there aremore than a billion given names.The Chinese given name has a history of changing with popularity depending on what eventswere going on.For instance,during the Cultural Revolution Hong(the color red)was very popular as it presents revolution.During the reform and opening up in the 1980s,Zhifu became one given name as itmeans“getting rich”.