1
大学英语翻译教程
1.8.2.15 十五、七夕节
十五、七夕节

【翻译原文】

自20世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival)开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for Skills Festival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

【表达难点】

1.自20世纪90年代后期起,七夕节开始被称为中国的情人节:“自20世纪90年代后期起”可译为since the late 1990s。需要注意的是since分句和主句的时态,如果since后跟的是过去时或时间,主句一般用现在完成时。

2.这天,女孩会举行仪式,向织女乞求智慧、技艺和美满婚姻:“举行仪式”可译为hold a ceremony。“乞求”可译为beg,此处可用其结构beg sb.for sth.,意思为“向某人乞求某物”。

3.人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间:可译为被动句,其谓语部分为is celebrated as(作为……而庆祝)。“在……中间”可译为among,不能用between,因为前者用在三者或多者之间,后者用在两者之间。

【精彩译文】

The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since the late 1990s.The festival can be traced back to the Han Dynasty.Itwas then a special day not only for lovers,but also for girls.Girlswould hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom,skills and a satisfyingmarriage.So it is also called“the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened.Now the festival is celebrated as a romantic valentine’s day,particularly among young people.