1
大学英语翻译教程
1.8.1.10 十、杜甫
十、杜甫

【翻译原文】

杜甫,唐代著名诗人,被后人称为“诗圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位爱国者。在儒家思想(Confucianism)持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐败和社会生活的阴暗面。同时,他十分同情老百姓,愿意做出自我牺牲将人们从苦难中拯救出来。杜甫和另一位唐代伟大的诗人李白有着深厚的友谊。尽管他们的诗歌风格不同,但他们十分欣赏对方的天赋和性格。因此,他们被后人合称为“李杜”。

【表达难点】

1.在儒家思想持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社会生活的阴暗面:“儒家思想”可译为Confucianism;“在……的熏陶下”即“在……的影响下”,可译为under the influence of;“偏重于”可译为tend to。

2.同情:可译为compassion.

3.将人们从苦难中拯救出来:“苦难”可用tribulation表达;“拯救”可翻译为rescue。

4.合称为李杜:“合称为”中“合”可用jointly表示。

【精彩译文】

Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty,is crowned as“Poet-Sage”by later generations.Du Fuwas a patriot.Under the constant influence of Confucianism,he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life.In themeantime,he had great compassion for the general public,and waswilling tomake self-sacrifice to rescue people from their tribulation.Du Fu had a profound friendship with Li Bai,another great poet in the Tang Dynasty.Though their poetic styleswere different,they admired each other for their respective talent and personality.Therefore,they are jointly named“Li Du”by later generations.