1
大学英语翻译教程
1.5.5.2 二、成语翻译要注意的事项
二、成语翻译要注意的事项

汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。

1.直译法

直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。

例如:

show one’s cards摊牌

armed to the teeth武装到牙齿

a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼

Blood is thicker than water.血浓于水。

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。

He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得最好。

2.意译法

在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。

例如:

a bed of roses安乐窝

play a good game手法高明

at all hazards孤注一掷

carry one’s head high趾高气扬

rain cats and dogs下倾盆大雨

play one’s last card采取最后手段

Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。

Don’t count your chickens before they are hatched.不可过早乐观。

Every cloud has a silver lining.天下没有绝对的坏事。

Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.

同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.

她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

3.直译加意译

为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出原文,再进行解释。

shed crocodile tears鳄鱼的眼泪/假慈悲

Achilles’s heel阿基利斯的脚后跟/致命弱点

Pandora’s box潘多拉的盒子/罪恶和灾难的渊薮

To make hay while the sun shines.趁着晴天晒干草/勿失时机。

A little pot is soon hot.壶小易热/人小火气大。