1
大学英语翻译教程
1.5.5.1 一、英汉成语的差异
一、英汉成语的差异

1.英汉成语比喻上的不同

中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just likemushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。

试比较:

Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。

Look for a needle in a haystack.大海捞针。

Like a rat in a hole.瓮中之鳖。

No smoke without fire.无风不起浪。

A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。

Neither fish nor fowl.非驴非马。

You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。

2.风俗习惯上的不同

狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。

例如:

dog one’s steps跟某人走

lucky dog幸运儿

Love me,love my dog.爱屋及乌。

Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。

但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。

例如:

He is in the doghouse.他名声扫地了。

He was a bit of a dog in his younger days.他年轻时过着花天酒地的生活。

中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。

例如:

monstrous audacity狗胆包天

A cornered beast will do something desperate.狗急跳墙。

A filthy mouth can’t utter decent language.狗嘴里吐不出象牙。

3.历史背景上的不同

中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如:know the ropes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利渡过);sink or swim(好歹;不论成败);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗);all at sea(无主意);plain sailing(一帆风顺);rest on one’s oars(暂时歇一歇);keep one’s head above water(奋力图存),等等。

民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯乐相马”“邯郸学步”“塞翁失马”等,英语中的to meet one’sWaterloo,create man with clay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。

例如:

as thin as rake骨瘦如柴

fish for praise沽名钓誉

turn a dead ear to置若罔闻

return good for evil以德报怨

fish in troubled waters浑水摸鱼

spend money like water挥金如土

add fuel to the fire火上浇油

burn one’s boat破釜沉舟

be on thin ice如履薄冰

a drop in the ocean沧海一粟

laugh one’s head off笑掉大牙

go through fire and water赴汤蹈火

at the end of one’s rope山穷水尽

shed crocodile tears猫哭老鼠

be out at the elbows捉襟见肘

like father like son有其父必有其子

There is no smoke without fire.无风不起浪。

Practice makes perfect.熟能生巧。

All that glitters is not gold.闪光的不都是金子。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

Walls have ears.隔墙有耳。

Constant dropping wears the stone.水滴石穿。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。