1
大学英语翻译教程
1.5.3 第三节 词语增补
第三节 词语增补

汉译英中的增词现象很多,尤其在译古代汉语或诗词时,由于汉语用词十分简洁,译为英语时,如不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。如我们常引用的一句诗:“山雨欲来风满楼”,译成英语是:The wind swept through the tower heralds a rising storm in the mountain.原文只有七个字,而英译文则增加到十三个词。为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。汉语里无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主语句子时有时要采用被动式或There be…结构等办法。此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。