1
大学英语翻译教程
1.5.1.3 三、词语的引申
三、词语的引申

成语、谚语或歇后语应完全理解其涵义,采取意译的方法,或者译为英语中意思相近的成语或谚语。对于汉语中比喻的说话或者意象,可以采取意译或者解释来处理。

1.各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐败。

Party organizations and leading cadres at all levels must take a clear stand to oppose corruption.

2.中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。

Chinese people feel proud and elated(使人兴奋,使人得意)for the great economic development in China.

3.千方百计扩大就业。

We should expand employment by all possible means.

4.中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。

China is a developing country,and it has a long way to go to shake off poverty.

5.互联网的出现令媒体感到措手不及。

The appearance of the Internet took the media by surprise.

6.今后五到十年,是中国经济和社会发展的重要时期,也是我国改革的攻坚阶段。

The coming five to ten years will be an important period for China’s economic and social development and also a crucial period for its reform.

7.参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。

Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China’s economy has great potential/holds great promise.Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China’s market promises to be thriving.

8.中国是世界经济最活跃的地方之一,浦东是国际资本投资的热土。

China plays an active role in the world economy and Pudong runs hot with the international investment.

9.日益崛起的超市产业已经成为上海城乡居民生活的好帮手。

The rising supermarkets have conveniently served both the urban and rural residents in Shanghai in their daily life.

10.20世纪90年代以来,美国的硅谷成了带动美国经济持续高速发展的发动机。

The Silicon Valley has promoted the steady rapid growth in American economy since the 1990s.