二、词语的搭配
1.电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。
The popularization of computer has paved the way for Internet's entry into average families.
The popularization of computer has made it possible for Internet to enter into average families.
此句中“创造”的宾语为“条件”,译为create or invent conditions不妥。这里创造条件是指作了充分准备,使之成为可能。若按字面译出,不符合英语表达习惯,给人以生硬的感觉。
2.为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。
We must build up our defense capability with a view to safeguarding our State security and national unity.
3.中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平,促进共同发展。
The purpose of China’s foreign policy is to safeguard world peace and promote common development.
4.我们要维护人民的权利。
We should maintain the people’s rights.
5.进一步维护社会稳定。
We need to better safeguard social stability.
6.联合国应维护正义,在维护世界和平促进发展方面起积极作用。
The U.N.should uphold justice and play amore active role in maintaining world peace and promoting development.
7.我们要维护香港的经济繁荣和社会稳定。
We should maintain the economic prosperity and social stability of Hong Kong.
根据上下文不同,“维护”有不同的译法:维护统一:uphold unity;维护独立主权:uphold independence and sovereignty;维护国家荣誉:defend national honor;维护国家主权:defend state sovereignty;维护人民利益:safeguard the people’s interests维护自尊:safeguard self-respect;维护世界和平与安全:maintain/safeguard world peace and security.
8.中国将继续大力发展对外贸易。
China will continue to develop its foreign trade vigorously.
9.中国政府大力发展经济,增强综合国力。
The Chinese Government spared no effort to develop the economy and enhance comprehensive national strength.
10.中国经济将保持持续健康发展。
China will maintain sustained,rapid and sound economic growth.
11.社会经济健康发展。
The economy developed in a healthy way.
12.我们必须在经济发展的基础上继续积极推进国防和军队的现代化。
We must continue to press ahead with the modernization of our national defense and the armed forces on the basis of economic development.
13.经济结构调整积极推进。
Economic restructuring was vigorously promoted.
14.进一步改善投资环境。
We need to further improve the investment climate.
15.调整消费结构,改善消费环境。
We need to adjust the consumption pattern and improve the environment for consumption.
16.改善城乡居民生活环境。
More efforts should be made to improve the living environment of urban and rural residents.
17.积极发展公共交通。
We need to energetically develop public transportation.
18.在国家实施西部大开发战略政策的积极推动下,西部地区投资增速加快。
Due to positive influence of the western development strategies set by the Central Government,investment in western areas increased rapidly.
19.中国政府将更加积极地推进全方位、多层次、宽领域的对外开放。
China will more vigorously promote all-directional,multi-tiered and wide-ranging opening-up.
20.积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用率。
We need to increase our recycling of resources in order to utilize our resources more effectively.
21.积极推动信息技术在各行业的广泛应用。
We need to extensively apply IT in enterprises in all industries.
22.我们将积极调整、发展第三产业。
We will be working vigorously to restructure and develop tertiary industries.
23.工业结构调整取得积极进展。
Significant progress was made in industrial structural adjustment.
24.东部地区要积极支持中西部地区发展。
The eastern region should actively support the development of the central and western regions.
25.积极发展各项社会事业。
We will energetically develop all social undertakings.
26.要坚持党的领导,必须改善党的领导。
To uphold the Party’s leadership calls for improving its leadership.
27.要坚持实践是检验真理的唯一标准。
We should take practice as the sole criterion for testing truth.
28.必须坚持四项基本原则,坚持改革开放。
We must stick to the Four Cardinal Principles and press ahead with reform and opening-up.
29.我们坚持奉行独立自主的和平外交政策。
We adhere to an independent foreign policy of peace.
30.坚持以公有制经济为主体,发挥国有经济主导作用。
We need to uphold the dominance of the public sector of the economy and let the State-owned sector play the leading role.
31.坚持不懈地打击制售假冒伪劣产品、偷税骗税、走私等违法犯罪活动。
We must persist in cracking down on criminal activities such as producing and marketing fake and shoddy goods,tax evasion,tax fraud,obtaining foreign currency through deception,and smuggling.
“坚持”在汉语中出现的频率很高。坚持原则必须选用adhere to或stick to坚持某行为必须选用persist in坚持体现了拥护的含义必须选用uphold.
32.全面提高教师的思想和业务素质。
We need to improve the overall quality of teachers.
33.我们必须全面贯彻干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针。
We should implement,in an all-round manner,the principle of fostering a contingent of more revolutionary,younger,better educated and professionally more competent cadres.
34.我国已进入了全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。
China has entered a new development stage of building a well-to-do society in the whole country and accelerating the socialist modernization drive.
35.我们要不断推进人的全面发展。
We will constantly advance the all-round development of human beings.
36.经济体制改革全面推进。
Economic restructuring was extensively carried out.
37.科教加速发展,其他社会事业全面推进。
The development of science,technology and education was accelerated,and other social undertakings progressed in a comprehensive way.
38.APEC领导人承诺进行全面合作,确保经济与市场不受国际恐怖主义的干扰。
Leaders of APEC pledge to cooperate fully to ensure that international terrorism does not disrupt economies and markets.
39.中国已全面登上世界体育舞台,运动技术水平位居世界前列。
China has mounted the stage of world sport in all its sectors and joined the front ranks of sports internationally.
注意以上八句中“全面”的译文,根据上下文所搭配的词语不同,其选词都作了变化。
40.加强生态建设和环境保护。
We should improve ecological conservation and strengthen environmental protection.
41.农田水利建设进一步加强。
Farmland irrigation construction was further enhanced.
42.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的重要保证。
Strengthening national defense and building up the armed services is an important guarantee for the security of the State and the success of the modernization.
43.大力加强(积极推进)社会主义精神文明和民主法制建设。
We should vigorously(energetically)promote socialist cultural and ethic progress and improve democracy and the legal system.We should make great efforts to improve socialist culture and ethics,democracy and the legal system.
44.各国应加强经济技术的交流与合作。
Countries should step up their economic and technical exchanges and cooperation.
45.要加强水利、交通、能源等基础设施建设。
We must intensify construction of water conservation,transportation,energy and other infrastructure.
46.劳动就业工作进一步加强。
Work on employ ment was further strengthened.
47.我们要加强优生优育工作,提高人口素质。
Greater importance should be attached to prenatal and postnatal care to improve physical quality among population.
48.我们必须加强对农业耕地,水、森林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护。
We must tighten our control over and protection of arable land,water,forests,grasslands,and mineral,sea and biological resources.
49.必须加强物质文明和精神文明建设。
We should speed up/quicken/accelerate both material progress and cultural and ethical progress.
50.总而言之,我们应拿出更多的财力加强高新技术的建设,加强现有企业技术改造。
In a word,we should pool more money to speed up the development of high and new technologies,and quicken the technological renovation in the enterprises.
注意以上11句中“加强”的译文,所搭配的宾语不同,选词也要相应作出变化。
51.促进保险业持续、健康、有序发展。
Efforts will be intensified to promote sustained,sound and orderly development of the insurance industry.
52.促进创业投资发展。
We will encourage investment in new enterprises.
53.要实现人们思想和精神生活的全面发展。
Efforts must be made to bring about an all-round development of their ideology and cultural life.
54.实现祖国的完全统一,是全中国人民的共同愿望。
It is the shared aspiration of the entire Chinese people to achieve/realize the complete reunification of themotherland.
55.国有企业改革与脱困目标基本实现。
The targets set for the reform of State-owned enterprises and lifting those enterprises out of difficulty have been met.
56.国家加大对教育的投入,积极为公民实现受教育权利创造条件。
China has increased its investment in education to create favorable conditions for citizens to exercise their right to receive education.
57.社会保障事业进一步巩固提高。
The social security system was further consolidated and improved.
58.文艺事业较快发展。
Rapid progress was made in cultural and art undertakings.
59.经济全球化趋势增强。
The economic globalizati on trend is gaining strength.
60.环境保护意识增强。
The general awareness of environmental protection was further enhanced.
61.国家财力进一步增强。
The State’s financial resources grew strongly.
62.要努力提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。
Efforts mustbe made to upgrade the ideological and ethical standards of the entire people,and improve their cultural and scientific levels.
63.马克思主义是我们立党立国的根本指导思想。
Marxism is the fundamental guiding principle for the consolidation of the Party and the development of the country.
64.反腐倡廉,既要治标,又要治本。
To combat corruption and build a clean government calls for efforts not just to address the symptoms,butmore importantly to tackle the root causes.
65.新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流。
The new development,trends and technologies have helped expand productive forces,given full play to creativity,and enhanced exchanges and cooperation among countries.
三个“促进”根据不同的宾语,选择了不同的动词。