1
大学英语翻译教程
1.5.1 第一节 词义选择
第一节 词义选择

英语词汇含义多,每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

语言的形式和意义之间的关系粗略进行划分可以有三种:第一种类型指词语和意义一一对应,第二种类型指一词多义,第三种类型指多词同义。在翻译的第一阶段,即理解阶段,应注意前两种类型。第一种类型,即一一对应型,如一些专有名词或外来词的翻译,无须再作阐述;而更应注意的是一词多义型,注意在理解词语和选择词义时应以上下文为参照系统,因为词句之间的相互关系基本可以决定词语的具体意义。而在翻译的第二阶段,即表达阶段时,应多考虑第三种类型,即多词同义型。在表达时,译者需要认真辨析英语中近义词的区别,分析词语搭配,选择准确的词语。