1
大学英语翻译教程
1.4.7 (七)正反译法
(七)正反译法

正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。

【例1】天无绝人之路。

Every cloud has a silver lining.

英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可以用来表示否定。这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种。在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文更加生动。

【例2】我决不做那件事。

I will do anything but that.

【例3】这个湖冬天不结冰。

This lake is free of ice in the winter.

【例4】我很快就可以休假了。

It will not be long before Igo on a holiday.

【例5】精力就是工作的能力。

Energy is nothing but the capacity to do work.

(将汉语的肯定形式译成英语的否定形式)

【例6】与其他人相比,他是位非凡的作曲家。

As compared with others,he is no ordinary composer.

(为了使原来的隐含意义更加明确)