1
大学英语翻译教程
1.4.5 (五)缩句译法
(五)缩句译法

在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:

1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。

【例1】大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。

We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.

“公德”“道德”“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。

2.汉语中不少虚词如“就”“又”“还”“都”等,以及一些名词,如“情况”“情景”“观点”“面貌”“质量”“事业”等,都可以缩略不译。

【例2】关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。

With regard to flood control.Iam still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.

【例3】根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。

According to the latest research,the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching.

缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。