1
大学英语翻译教程
1.4.3.2 2.状语的换序
2.状语的换序

在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:

【例5】中国的自然资源特别丰富。

China is especially rich in natural resources.

【例6】磁悬浮列车的速度快得惊人。

The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.

【例7】他们愉快地接受了邀请。

They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)

【例8】一切进行得很顺利。

Everything went smoothly.(按原句顺序)

【例9】这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。

The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)

具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:

(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。

【例10】我通常骑自行车上班。

Iusually go to 1work by bike.(换序)

【例11】他总是很守时。

He is always punctual.(按原句顺序)

(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。

【例12】中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.She must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。

(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。

【例13】天气从来没有这样好过。

Never has the weather been so fine.

(4)某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。

【例14】祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

In our motherl and hidden underground there is a wealth of mineral resources.

(5)状语与主语的换序。

按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。

【例15】众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。

As is known to all,2003 saw the successful launching of China's first manned space flight.