1
大学英语翻译教程
1.3.5.3 三、历年六级真题解析
三、历年六级真题解析

2013年12月六级真题及解析

卷一

【翻译原文】丝绸之路

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路代表着古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和非洲发挥着重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸术、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【表达难点】

“丝绸之路”这一话题属于中国历史文化。因此备考汉译英,多关注具有中国特色文化的话题,例如中国传统节日,中国园林园艺,中国戏曲艺术等。词汇方面该篇注意专有名词国家名,四大发明固定表达。句型方面注意强调句“It is(was)…that…”的结构。

【精彩译文】

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade.The Silk Road trade played an important role in China,South Asia,Europe and Africa.It was through the Silk Road that Chinese papermaking,gunpowder,the compass and the printing press spread all over the world.Similarly,Chinese silk,tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road.And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road tomeet the needs of the Chinesemarket.

卷二

【翻译原文】中秋节

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

【表达难点】

该题目选取了学生较为熟悉的“中秋节”话题,减少了考生做题时的陌生感。话题与六级样题一致,均是考查中国文化。从考查难度上来看,该翻译题目与六级样题持平。预计在今后的考试中,中国文化仍然会是常考话题。从做题方法上来看,考生在平时除注意积累常见的文化标志词外,还需加强对英语句子的综合应用。只要做到以上两点,在翻译部分取得好成绩是不成问题的。

【精彩译文】

Since ancient times,the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.The lunar August15 is a day for peopleworshiping themoon.On this day,under the dazzling brightmoon,families reunite and enjoy themoon's beauty.In 2006,Mid-Autumn festivalwas listed as one of China's cultural heritage,and in 2008,itwas classified as a public holiday.Moon cakes,as indispensable delicious food of the festival,were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings.There are characters of“longevity”,“good fortune”and“harmony”on the Traditionalmoon cakes.

卷三

【翻译原文】中国园林

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

【表达难点】

六级翻译改革后,需要考生增加对中国传统文化这一话题的关注,本文选取中国园林为主题,难度有些大,且不少地方如采用直译会显得生硬,所以建议考生在理解原文的基础上增加意译的使用。为了备考汉译英,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

【精彩译文】

After 3,000 years of evolvement,Chinese gardens have become a unique landscape.This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family,and private gardens built as secluded retreats for scholars,merchants and retired government officials.These gardens have constituted aminiature that is designed in praise of the harmony between man and nature.A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors,with ponds,rockeries,trees,and flowers scattered in it.Wandering in such a well-designed garden,peoplemay feel that they are walking in a landscape painting.

2014年6月六级真题及解析

卷一

【翻译原文】中文热词

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获得了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120个中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

【表达难点】

土豪的各版本翻译:

首先,使用拼音来翻译“土豪”和“大妈”,是可以接受的。

以下翻译,仅供参考。

1.newly rich:新富;暴发户。

2.upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important,but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。

3.provincial tycoon:provincial,adj.省的;地方的,也引申为乡下的;粗野的;鄙俗的;tycoon是大亨的意思。地方上的大亨,这是在地域上定义土豪。

4.vulgar tycoon:If you describe something as vulgar,you think it is in bad taste or of poor artistic quality.vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。

5.rural rich:rural,adj.意思是乡下的;农村的;与之相对的是城市的(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息。

6.Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比佛利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们。

7.rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。

【精彩译文】

【译文一】

The Chinese heated wordsusually reflect social changes and culture,some ofwhich are increasingly popular with foreign media.Tuhao and dama,for example,are both old words,but they get differentmeanings now.

The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants,while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around.That is to say,tuhao ownsmoney rather than taste.Theword dama is used to describemiddle-aged women.However,it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.

Tuhao and damamay be included in the new Oxford dictionary.Up to now,about 120 Chinese words have been added to it,becoming a part of English language.

【译文二】

Chinese hotwords are usually been regarded as a reflection of the social change and a reflection of some certain culture phenomena,some ofwhich are quite popular in the foreign media.Tuhao and dama,for example,are both old words,but in nowadays,they have gained the new meanings.

Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlordswho oppressed tenants and servants before,butnow,theword is used to refer to the people who spend money like water or the peoplewho like to show off their wealth.Itmeans that Tuhaos are rich,but they have no taste.Dama is the appellation for middle-aged woman,but now it is used to describe the Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price plunged sharply not long ago.

Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictionary.Up to now,about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary,and these words have woven themselves into the texture of the English language.

卷二

【翻译原文】中国科学院

最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告;中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

【表达难点】

【精彩译文】

【译文一】

Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year.The report consists of three parts:science development,more advanced technology development and the sustainable strategy of China.The firstone includes the latest findings of Chinese scientists,such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore,it highlights some problems we need to focus in next few years.The second one announces some heated fields in applied science.For example,the 3-dimension print and the study of human organs.The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

【译文二】

Recently Chinese Academy of Science published annual report on the latest scientific development and the expectations for the coming year in a series.The report is composed of three parts:scientific development report、high-tech development report and Chinese sustainable strategy report.The first report includes Chinese scientists'recent discoveries,such as the breakthrough in the research field of new particle and H7N9 virus.It also emphasizes the issueswe need to pay attention in the next years.The second report announces some hot areas in applied scientific study,like 3D printing and artificial organ.The third report appeals to strengthen the top-level design so as to eliminate structural obstacle in industrial upgrading and promote energy-saving and emission-reduction.

卷三

【翻译原文】治理污染

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

【表达难点】

【精彩译文】

【译文一】

Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution,beginning with cutting down the emission of PM 2.5.This newly announced projectaims to reduce fourmajor sources of pollution,including exhaust from 5000 thousand motor vehicles,coal-burning in surrounding areas,sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition,30 billion to support afforestation programs in next three years.

Themunicipal government also plans to construct some plants to use cycle water,banning illegal constructions tomodify the environment.Furthermore,Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

【译文二】

Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years,starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions.The newly announced plan is intended to reduce the fourmajor sources of pollution,including emissions of 5 million motor vehicles,coal-burning in surrounding areas,sandstorms from the north and construction dust in the locality.Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment.Besides,30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years.

In order to improve the environment,themunicipal government also plans to build a good number of plantswhich can use recycled water and to stop illegal construction.In addition,Beijing will punish those peoplewho violate the regulations of emission-reduction more severely.

2014年6月英语六级考查的依然是短文翻译,较之以前的补全句子,整体在难度上,增加了不少。凡是参加考试的同学,90%以上都会觉得难。

主要体现在话题词不会表达,比如“违章建筑”“可持续战略报告”“结构性障碍”“节能减排”等这些短语,相对来讲都会有一定的难度。此外,对于一些基本的句式拿捏不准。当一个句子出现多个动词的时候,绝大多数同学不知该如何转译。

这里举一个简单的例子,“市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。”在这个句子里出现了“计划”“建造”“制止”“改善”这样几处动词,如果我们把这几处动词全部作为一个句子的谓语动词的话,那在表述上一定是错误的。那具体该如何处理呢?当一个中文句子出现多处谓语动词时,我们需要把其中一个动词作为谓语动词,其他的动词变形,处理成非谓语动词,比如动词不定式或分词形式即可。那上面的句子就可以表达为“The municipal government also plans to build some plants for cycling water,banning illegal constructions to improve the environment.”

2014年12月六级真题及解析

卷一

【翻译原文】经济发展

自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府重视的是生活质量而不是增长速度。

【表达难点】

1.自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

词汇点睛:计划经济planned economy;市场经济market economy;转为transfer into。

技巧点拨:该句主干为:中国已从计划经济转为以市场经济为基础的经济。“以市场为基础的经济”即“市场经济”,译为“market economy”;“经历了经济和社会的快速发展”作状语,在翻译时可以用with短语表达;“自从1978年启动改革以来”是时间状语,用since引导。

参考译文:Since the reform in 1978,with the rapid development of economy and society,Chinese economy has transferred intomarket economy from planned economy.

2.平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。

词汇点睛:脱贫get out of poverty。

技巧点拨:该句是简单句,在翻译时注意“脱贫”一词的英文表达即可;“使五亿多人脱贫”可以表达为“helped more than 500 million people get out of poverty”,也可以用“lifted more than 500 million people out of poverty”来表达。

参考译文:The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty.

3.联合国的“千年发展目标”在中国均已达到或即将达到。

词汇点睛:千年发展目标Millennium Development Goals(MDGS)。

技巧点拨:原文中“目标已达到”,实际表达了一种被动关系,故译文用被动语态;“达到目标”译为“achieve the goal”;“即将达到”可以意译为“部分目标已达到”,即:be partially achieved。

参考译文:Millennium DevelopmentGoals of the U.N.have been fully or partially achieved throughout China.

4.目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。

词汇点睛:第十二个五年规划the 12th Five-year Plan;服务业service industry。

技巧点拨:该句是简单句。“解决环境及社会平衡的问题”可译为名词短语“the solution of imbalance of environment and society”。

参考译文:At present,the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society.

5.政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。

词汇点睛:设定目标set goals;医保medical insurance。

技巧点拨:该句主干部分为:政府已设定目标。其后并列的动词短语表目的。在翻译后面几个并列的动词短语时,要注意动词的使用:reduce,enhance,improve和expand。

参考译文:he government has set goals to reduce pollution,enhance energy efficiency,improve educational opportunities and medical insurance and expand social security.

6.中国现在7%的经济年增长目标表明政府重视的是生活质量而不是增长速度。

词汇点睛:生活质量the quality of life;增长速度the speed of growth而不是rather than。

技巧点拨:该句主干为:经济年增长目标表明。“政府重视的是生活质量”是宾语从句。

参考译文:The 7% annual growth goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.

【精彩译文】

【译文一】

Since the reform in 1978,with the rapid development of economy and society,Chinese economy has transferred intomarket economy from planned economy.The average 10% growth of GDP has lifted more than500 million people out of poverty.Millennium Development Goals of the U.N.have been fully or partially achieved throughout China.At present,the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society.The government has set goals to reduce pollution,enhance energy efficiency,improve educational opportunities and medical insurance and expand social security.The 7% annual growth goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.

【译文二】

Since the reform was launched in 1978,China has transformed from the planned economy into amarket-based economy,experiencing rapid economic and social development.On the average,10% of the GDP growth hasmade more than five hundred million people out of poverty.The“millennium development goal”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China.At present,the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance.The government has set up a goal to reduce pollution,increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care,and enlarging the social security.7% of annual economic growth target in China shows that the governmentattaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

卷二

【翻译原文】中国画

反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍;另一个则是乡村生活的种种乐趣,画中有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

【表达难点】

1.反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

词汇点睛:中国文明Chinese civilization。

技巧点拨:该句主干为:乡村生活理想是重要特征。“反映在艺术和文学中的”需处理为过去分词短语或定语从句,作后置定语,修饰“乡村生活理想”。

参考译文:The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.

2.这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

词汇点睛:归功于owe to,attribute to。

技巧点拨:该句是简单句,顺译即可。

参考译文:It is largely attributed to the Taoist affection to nature.

3.传统中国画有两个最受青睐的主题:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

技巧点拨:句中包含两层含义:“传统中国画有两个最受青睐的主题”和“一是家庭生活的各种幸福场景”,因此可以处理为两个句子。第一句是简单句,顺译即可。第二句中,“一是家庭生活的各种幸福场景”在翻译时,需将“描绘”这一隐藏的含义译出;“画中往往有……”需处理为定语从句,句中对“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的描述用并列句表达即可。

参考译文:There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings.One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea,youngmen farm and harvest in the field,women weave or sew clothes and kids play in the outside.

4.另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。

词汇点睛:砍柴cut firewood;吟诗作画compose poems or paintings。

技巧点拨:该句结构和上句后半句一样,可以处理为一个复合句;为了体现语言的多样性,也可以处理为两个独立的句子。在翻译时,需要注意动词词组的英文表达,如“砍柴采药(cut firewood or collect herbs)”“吟诗作画(compose poems or paintings)”等。

参考译文:The other depicts the recreations of rural life.In these paintings,fishermen fish on the lakes,farmers cut firewood or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.

⑤这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

【词汇点睛】儒家的Confucian道家的Taoist。

【技巧点拨】该句是简单句,顺译即可。

【参考译文】These two themes respectively represent the Confucian and Taoist ideal lives.

【精彩译文】

【译文一】

The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.It is largely attributed to the Taoistaffection to nature.There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings.One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea,youngmen farm and harvest in the field,women weave or sew clothes and kids play in the outside.The other depicts the recreations of rural life.In these paintings,fishermen fish on the lakes,farmers cut firewood or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.These two themes respectively represent the Confucian and Taoist ideal lives.

【译文二】

The ideal rural lifestyle reflected inthe art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.It islargely attributed to the Taoism affection to nature.There are two most preferred topics intraditional Chinese paintings.One kind depicts various happy scenes of fa milylife in which the elderly play chess and drink tea,young men farm and harvestin the field,women weave or sew clothes and kids play in the outside.The other depicts the recreations of rural life.In these paintings,fishermen fishon the lake,famers hew or collectherbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism.

卷三

【翻译原文】教育

中国将努力确保2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村扣欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

【表达难点】

1.中国将努力确保2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

技巧点拨:“努力做某事”可以用“try one's best to do”表达,也可以用“endeavor to do”表达,本文属于政府工作报告,所以用“endeavor”更合适。

参考译文:China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education.

2.如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

技巧点拨:“大学文凭”可以意译为“学士学位”,即“Bachelor's Degree”;“进入劳动力市场的”可以处理为动名词作定语,即“entering the labor market”,也可以用定语从句表达:who enter the labor market。

参考译文:If the goal is achieved,amajority of people entering the labor market will be having Bachelor's Degree.

3.在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

词汇点睛:职业学院vocational college;高等教育higher education。

技巧点拨:该句包含两层含义,翻译时,可以处理为两句话。“着力”可译为“exert oneself to”;“还将寻找……”省略了主语,在翻译时需要补充其主语“the government”;“更加公平”是形容词,在翻译时,需要转译为名词“justice”。

参考译文:In the next few years,China will exert itself to increase the number of people in vocational colleges.Except focusing on the higher education,the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education.

4.中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村扣欠发达地区将获得更多的支持。

词汇点睛:教育资源educational resources;欠发达地区the less developed areas。

技巧点拨:该句表达了两层含义,翻译时,处理为两个独立的句子。“最佳地利用”即“优化”,用“optimize”表达。

参考译文:China is trying to optimize education resources and,accordingly,country sides as well as the less developed areas will getmore support.

5.教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

词汇点睛:教育部Ministry of Education。

技巧点拨:该句主干为:教育部决定改善营养并提供机会,即:Ministry of Education decides to improve the nutrition and provides opportunities.“还”可译为“in addition”;“外来务工人员”可以意译为“workers from countrysides”。

参考译文:In addition,Ministry of Education decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from countrysides to receive education in the city.

【精彩译文】

【译文一】

China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3years of education.If the goal is achieved,amajority of people entering the labor market will be having Bachelor's Degree.

In the next few years,China will exert itself to increase the number of people in vocational colleges.Except focusing on the higher education,the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education.China is trying to optimize education resources and,accordingly,countrysides as well as the less developed areas will get more support.

In addition,Ministry of Education decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from countrysides to receive education in the city.

【译文二】

China will strive to ensure that employees should received an average of13.3 years of education by 2015.If this goal can be achieved,the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

Over the next few years,China will focus on increasing college enrollment:apart from attaching importance to the higher education system,China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system.China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions,and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

2015年6月六级真题及解析

卷一

【翻译原文】汉朝

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐朽最终导致了它的灭亡。

【表达难点】

2015年6月大学英语六级考试翻译重点词汇总结如下:

显著地:remarkable

对外贸易:foreign trade

兴旺的:prosperous

丝绸之路:the Silk Road

开拓:exploit

中西亚:West Central Asia

繁荣:boom

涌现:spring up

编纂:compile

水钟:water clock

日晷:sundials

腐败:corruption

汉朝:The Han Dynasty

统治:reign

罗马:Rome

艺术流派:schools of art

巨著:monumental work

释义:paraphrase

腐朽:decadent

灭亡:doom

从以上词汇中我们可以看出,本次考试并不难,都是在平时的学习中或者是练习中学过的,并且遇到过的词汇,这就告诉我们,在备考六级的过程中,只要掌握好基础的词汇和语法,就能在考试中获得较为理想的成绩。

【精彩译文】

【译文一】

Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China,during which period there were many remarkable achievements.It opened to other cultures for the first time,and had a prosperous foreign trade.The Silk Road exploited in Han Dynasty leaded to West Central Asia.Various arts boomed and many great works of literature,history and philosophy sprung up in this period.The first Chinese dictionary was compiled in 100 AD,with 9000 words providing meanings and listing different writing methods.At the same time,science and technology also made great progress,paper,sundials and the machine for measuring earthquake all invented in this Dynasty.Han Dynasty lasted for 400 years,but the corruption of the ruler resulted in its extinction.

【译文二】

The han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China and it attained lots of remarkable achievements during the reign.The han dynasty is the first in opening its door to other cultures,with the foreign trade prosperous.The Silk Road exploited in han dynasty lead to the central and west part of Asia,even Rome.The schools of art also present a state of flourish,springing up lots of monumental works in literature,history and philosophy.The first dictionary in China was compiled and finished in 100 A.D.,which not only contains nine thousand Chinese characters,but also offers paraphrases and examples of different writing skills.Science and technology also made much progress during this period.People invented water clock,sundials and the instruments that can predict the earthquake.The Han Dynasty witnessed four hundred years and went to doom because of governors'decadent.

【译文三】

The Han dynasty is one of the most important dynasties of China.Therewere lots of prominent achievements during the reign of the Han dynasty.Being the first to open the door to other cultures,it excelled in its foreign trade.The Silk Road paved in the Han dynasty led to Central and Western Asia,and even to Rome.With all sorts of art schools flourishing,there appeared many great works in literary,history,and philosophy.In 100 A.D.,China's first dictionary was completed,which included 9000 characters,providing different ways of writing the characters as well as their definitions.During that period,the science and technology had made great progress,too:the paper,the water clock,the sundial and the instru mentused for seismic survey were invented.Though the Han dynasty had a history of 400 years,the corruption of its rulers finally lead to its collapse.

卷二

【翻译原文】中国城市化进程

2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

【表达难点】

2015年6月大学英语六级考试刚刚结束,同学们应该能明确感受到,六级考试的翻译要比四级难很多,存在一些难度较高的词汇表达。本文给大家将翻译(中国城市化)中的核心词汇及句型考点汇总如下:

城市化:urbanization

进程:process

历史性时刻:a historic moment

城市人口:the urban population

农村人口:the rural population

超过:surpass

预计:it is estimated that

移居城市:move to cities

(大)规模:large-scale

城市交通:the urban traffic

提倡:advocate

“以人为本”:people-oriented

强调:emphasize

私家车:private cars

“资源节约和环境友好型”:resource saving and environment friendly

明确的目标:explicit goal

转向:divert

安全、清洁和经济型交通系统:safe,clean and economical transportation system

通过总结,可以确定地说:六级翻译的考点是虽然有一定难度,但也并非超出我们能力所及。建议之后备战六级的考生一定要扎实做好历年真题,掌握核心词汇及常用表达。如此,才能真正提高翻译理解的水平,顺利通过考试。

【精彩译文】

【译文一】

The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process,when the urban population surpassed the rural population for the first time.During the next20 years,it is estimated that about350 million rural population willmove to cities.Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic.The Chinese government has always been advocating“people-oriented”developing concept,emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars.It also calls for the construction of“resource saving and environment friendly”society.With this explicit goal,China can have a better-planned urbanization process,and therefore divert more investment to the development of safe,clean and economical transportation system.

【译文二】

The year of 2011,in which the urban population excesses rural population for the first time,is the historical year in the process of China's urbanization.It's predicted that there will be about 350 million rural population migrating to the urban areas in the next 20 years.Such a large scale of migration to the city is both an opportunity and a challenge to the urban transportation.The Chinese government always claims the idea of people-oriented development,and emphasizes the priority of public vehicles over private cars.It also appeals to build a society which is resources conserved and environmental friendly.With this specific goal,the Chinese can make better plan of its urbanization and convert large amount of its investment to the development of safe,clear and economical transport system.

卷三

【翻译原文】中国宴席

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

【表达难点】

2015年6月大学英语六级考试翻译重点词汇总结如下:

待客之道:hospitality

中国宴席:Chinese banquet

菜单:menu

开席:open seats

凉菜:cold dishes

热菜:hot food

全鱼:a whole fish

海鲜:seafood

特色菜:specialty

传统中式菜肴:traditional Chinese dishes

牛排:the steak

沙拉:salad

烹饪:cooking

一道汤:a soup

甜点:the dessert

从以上词汇中我们可以看出,本次六级考试并不难,甚至可以说比去年简单,但是却极具“中国风”,许多词汇都具有中国特色,这就要求我们在平时的学习中不仅要掌握好基础知识,还要有跨文化交际的意识,学会用英文的思维去描述中国的事物。只有这样,才能轻易地在考试中多得高分。

【精彩译文】

【译文一】

The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish.The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now,with the hot food followed,such as meat,chicken,ducks and vegetables.Whole fish is considered essential in most banquets,unless all kinds of seafood have been served.Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes,so it is very common to see a lot of steak on the table.Despite the fact that,traditionally,Chinese don't like to eatany raw cooking dishes,salads have also been popular.There are at least a kind of soup at the dinner,which can be served either at first or at last.Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.

【译文二】

In China,variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner.Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones.For example,meat,chicken,duck and vegetables.Inmost banquets,awhole fish dish is considered indispensable,unless various kinds of seafood have been served.Nowadays,Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine.Thus,steak is not rare.Traditionally,although the Chinese do not eat any of the uncooked dishes,salads have also become popular.The banquetusually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish.Desserts and fruits usually mean the end of the feast.

【译文三】

The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish.The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now,with the hot food followed,such as meat,chicken,ducks and vegetables.Whole fish is considered essential in most banquets,unless all kinds of seafood have been served.Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes,so it is very common to see a lotof steak on the table.Despite the fact that,traditionally,Chinese don't like to eat any raw cooking dishes,salads have also been popular.There are at least a kind of soup at the dinner,which can be served either at first or at last.Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.

【译文四】

The traditional Chinese hospitality requires food diversity,so that guests will be full before eating up all the dishes.A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning,followed by hot dishes,such asmeat,poultry,vegetables,etc.At most banquets,the whole fish is considered to be essential,unless various kinds of seafood have been served already.Today,Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes.Therefore,it is not rare to see steak being served as well.Salad is gaining popularity,although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.There is usually at least a bowl of soup,served at the beginning or in the end of the dinner party.Desserts and fruit usually mark the end of the feast.

2015年12月六级真题及解析

卷一

【翻译原文】中国减贫

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达4亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

【精彩译文】

China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s,China has helped asmany as400million people out of poverty.In the next five years,China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction,education development,agricultural modernization,environmental protection,health care and so on.China hasmade remarkable progress in poverty alleviation,and it has made unremitting efforts in promoting economic growth.This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges.These countries can learn from China's experience in seeking the path of developmentwith their own characteristics.

卷二

【翻译原文】中国工业升级

最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

【精彩译文】

【译文一】

The Chinese government has decided to upgrade the industrial structurerecently.The construction of high speed trains,ocean-goingvessels,robots and even airplanes have been involved in and acontract on the construction of high-speed rail has been signed byChina and Indonesia lately,which proved the fact that the product made in China enjoys a high level of reliability.

The“Madein China”have been widely spread around the world at a heftycost.

However,with the elimination of poverty and the job opportunities provided for people around the world,the popularity of the“Made in China”deserves applause.Therefore,you may want to check the originalplaces of the product you have bought in stores because it isexceedingly possible that this product ismade in China.

【译文二】

Recently,the Chinese government decided to upgrade its industry.China is now involved in the construction of high-speed trains,ocean-going vessels,robots,and even aircrafts.Not long ago,China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia.It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains.This proves that people have faith in China-made products.

China-made products are gaining popularity,for which China has paid a price.However,it does contribute to the eradication of poverty and also,in the meantime,provide employ mentopportunities for people around the world.This is a good deed which is commendable.Youmay want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store.Most probably the product ismade in China.

卷三

【翻译原文】中国父母教育观

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

【精彩译文】

Parents in China are always trying to help their children,even to make the most important decision for them,regardless of what the children really want,because parents believe it's all for the benefit of their children.This has led to the result that the children's growth and education tend to give way to their parents'wishes.Once the parents decide to sign up an afterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a good school,they will stick on their decision,even their children have no interest in it at all.In America,however,parents tend to respect their children,especially when making decisions.Perhaps it is commendable that Chinese parents laymuch importance on education,but Chinese parents still need to keep the balance between the parents and children in the perspective of education as the American parents do.

2016年6月六级真题及解析

卷一

【翻译原文】旗袍

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。20世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

【精彩译文】

【译文一】

Qipao,an exquisite Chinese clothing,originates from China's Manchu Nationality.In the Qing Dynasty,it was a loose robe for the royal women.In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through many changes.For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter.These changes enabled Qipao to fully elaborate women's beauty.Nowadays,Qipao quite often appears on world-classfashionshows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend socialparties.Meanwhile,many Chinese brideswill select it as theirwedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costumefor Chinese women.

【译文二】

Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originated from Manzu Nationality in China.In Qing Dynasty,Qipao is a kind of loose robes which royal women wear.In the 1920 s,having been influenced by western clothing,some changes have taken place in Chinese dress…Qipao.The cuff of Qipao has became narrow,and the robe has became short.These changes have reflected the beauty of the females.Today,Qipao often appears in the world fashion show.When Chinese women attend some important social gatherings,they often chhose Qipao as their their first dress.Also,many Chinese brideswill choose Qipao as their wedding dress.Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.

卷二

【翻译原文】深圳

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

【精彩译文】

【译文一】

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.

【译文二】

Shenzhen,the first special economic zone in China since the reform and openingup policy,also the window of Chinese reform and opening-up policy,has developed into an international city with great influence,which is also the significant base of hightech research and development in South China.The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific.And adjacent to Hong Kong,Shenzhen is one of the busiest container ports in the world.Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction,in which there are a large number of imitations of world-famous sights,such as the Pyramid in Egypt,Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

卷三

【翻译原文】创新

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

【精彩译文】

【译文一】

China's innovation is flourishing faster than ever before.In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible,China has sharply increased research and development fund.Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches,covering various fields of high technology,from big data to biochemistry,and from new energy to robots.They are also cooperating with science and technology parks in different places,so as to commercialize their fruits of in novation.In the meantime,to adapt to the changing foreign and domestic market,and to satisfy the growing demand,Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.

【译文二】

Innovation is progressing in an unprecedented speed in China.In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field,China has increased funds for development research substantially in recent years.Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches,which cover high-technology fields such as big data,biochemistry,new energy and robots,etc.They also cooperate with science park in various regions,commercializing the research results of innovation.Meanwhile,no matter in production and business model,entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.