1
大学英语翻译教程
1.3.5.1 一、四、六级样题解析
一、四、六级样题解析

四级样题

【翻译原文】

Part IV Translation(30minutes)

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【表达难点】

1.传统民间艺术形式:traditional folk art,其中folk“民间的,民俗的”一词在新题型中反复出现的概率非常大。art已经可以完整表达“艺术形式”这四个中文,不必加form.

2.在明清时期特别流行:widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties,其中“流行“可能更容易想到It's very popular…,但是过分简单,因此单词的paraphrase和polish是翻译中要特别注意的。

3.美化居家环境:“美化”译为beautify,“居家环境”翻译成their homes,组合成beautify their homes或者make their homesmore beautiful.不要逐字逐句生硬翻译,如home environment/situation等。

4.增加喜庆的气氛:enhance the joyous atmosphere.增加用enhance非常精彩,“喜庆的”想不到joyous,还可以有festive甚至happy来替换。

5.象征健康和兴旺:which symbolizes health and prosperity,除了用非限制性定语从句外,还可以非谓语symbolizing health and prosperity来连接两部分内容。“兴旺”想不到prosperity,用blossom/thrive或者flourishing均可。

【精彩译文】

Paper cutting is one of China'smost popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history ofmore than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The colormost frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

六级样题

【翻译原文】

Part IV Translation(30minutes)

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year's holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

【表达难点】

1.中国传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day.

3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:“满月”即fullmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为family reunion即可。

【精彩译文】

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example,the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi,or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the fullmoon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing,a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year's holiday.Besides the popular poultry and meat,people cook traditional food according to regional customs,for example,jiaozi,or boiled dumplings,and niangao,or the“1”new year cake.