1
大学英语翻译教程
1.3.1 第一节 题型介绍
第一节 题型介绍

四六级英语测试一直因其考查方式模式化,考查内容不实用而被人诟病,近几年考试委员会也一直在寻求变化。2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型做了局部调整,其中最大的变动就是把单句汉译英调整为段落汉译英,这在一定程度上提高了对学生英语应用能力的考查,同时也给学生带来了新的难题。

翻译部分测试的是学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140—160个汉字;六级长度为180—200个汉字。

从考纲中我们不难发现,此次改革难度较以前的单句翻译难度更大,更能体现大学英语考核的趋势,即重视学生对语言的运用与转化。以往翻译部分从严格意义上来讲,并不能称为句子翻译,因为其要求翻译的是半句话,其翻译考核基本遵循某些“点”的考核,如某一语法点,学生可以从中总结考试规律,经过强化训练,得分概率会大大提高。但改革后的翻译是完整段落,即具有完整语义和上下文的段落,从“点”的考核转向“面”的考核。

应试方面,表面上看,脱离了以前半句话翻译中原句结构的牵绊,学生可自由翻译段落表达的意思,(其实不然,从2013年考生应试来看,许多学生翻译时只注意到某些点,如某个词语的翻译,自由发挥。)

题材方面,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等材料,由此我们可以看出,翻译题材首先从问题出处来讲,是属于中国的,而且这些翻译材料都是对国际社会有重大影响或有联系的材料,这也切中了大学英语教学及考核的目标——将语言学习转化为实践学习。从评分标准可以看出,每个得分档都有对原文意思表达的要求,也就是译文是否表达了原文的意思。可以看出,对原文的理解是翻译成败的关键。此外,表达更是关键,这里考查的是学生的基础语言能力,很多学生的译文阅卷老师确实看到了他表达了原文意思,但语言表达却是错误的,出现了无主语句子、复合句没有连接词等基础语法错误。