1
大学英语翻译教程
1.1 前言
前言

英语翻译一直备受学习者的重视,尤其是要参加各级各类英语水平测试的大学生们。一般来说,学习者都会感到翻译测试难度大、失分多,而翻译测试恰恰是检验学生英语综合运用能力的关键题型。翻译测试的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,它要求考生能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。

在应试翻译中,2013年8月四级改革其中一项是将单句汉译英改为段落汉译英,长度为140—160个汉字,主要涉及到中国历史、文化、经济、社会发展等内容。相比改革之前,翻译无论是在分值上和难度上都有所增加,翻译难度上的增加对学生的应试能力提出了更高的要求,相应的教师也应该调整教学策略。

翻译测试从单句翻译改革为段落翻译,明显提高了对翻译的要求,从对“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的单词和语法基础,也要求学生能够合理拆分、组合段落信息,按照英语的惯用思维翻译出整个段落。但是,现行教材大都只有汉译英单句翻译练习,而且是要求学生使用教材中的语言点,并不涉及中国文化。教材内容大都和外国文化相关,很少有和中国文化、历史、经济、社会相结合的内容,翻译内容和四、六级考试完全脱节。编写此书的目的是使考生在较短时间内掌握翻译基础知识,掌握翻译技巧和方法,熟悉各类英语翻译,以提高学生的写作水平和增强应试能力,以取得优异成绩。

本书内容包括英语翻译基础知识和各类英语翻译的介绍,详尽地介绍了英语翻译的技巧和方法。讲解简明扼要,力求通过提供和分析具体语言材料,来说明英语翻译的基本规律。本书内容丰富,理论简明,实用性和针对性强,可以作为英语学习者的翻译指导书,也可作为英语教师上好翻译课的参考资料,还可以作为大学生通过各种英语考试的复习资料。

本书由有多年大学英语教学经验的辽宁石油化工大学外国语学院侯晓莉和孟红主持编写。书中部分图片来源于报刊或网络,在此表示感谢。

希望这本书能给予英语学习者一定的帮助。由于水平有限,书中不当之处,恳请批评指正。