译后记
在《罗特小说集》的编纂过程中,我的研究生导师、同时也是这套丛书的主编刘炜教授一直在其中牵线搭桥。能有机会翻译这本《百日》,离不开他的穿针引线。翻译此书对我来说也是机缘巧合。
确切地说,我同《百日》的缘分始于五年前。那时,我才刚刚开始自己德语语言文学专业的硕士学习,恰逢刘炜教授开设了一门以奥地利作家约瑟夫·罗特的多部作品为材料、结合其创作的时代背景而进行文本分析的专业课,其中就包括罗特的《百日》。在那半年里,我和刘老师以及同学们一起翻来覆去地阅读罗特的作品,条分缕析、抽丝剥茧,不至最后一厘不罢休。因此,当恩师在四年后询问已经参加工作的我,是否有兴趣参与《罗特小说集》的翻译工作时,我便毫不犹豫地答应了。我很庆幸,自己与罗特的这份情缘能够持续至今,并且能与其他译者一起,通过这套丛书的出版将这份情缘一直延续下去。
诚然,工作后的空余时间总是有限的,但基于对文本的熟稔程度,以及此前我也时常涉足其他相关的德语翻译工作,因此这本书的实际翻译时间并不算漫长。倘若是面对一部此前从未精读过的德语原著,我想我定是断然不敢立刻着手翻译的。
然而,当我真正开始下笔,很快便发现事情并不如我想象的那么简单。为了找到一个单词的恰当中文表达而绞尽脑汁、翻阅《辞海》的情形常常上演。与此同时,这也是有史以来,我的《朗氏德汉双解大词典》《法语姓名译名手册》使用频率最高的一个时期。“书到用时方恨少”指的应该就是这种境况吧!在此次翻译之后,我也对“翻译外文作品不仅要学好外语,更重要的是译者的母语水平”这句话有了更为深刻的体会。在这里,我要感谢所有在我本科和研究生阶段教导过我的老师,感谢我的恩师刘炜教授,感谢您为我打开这扇充满魅力的德语文学之门,并对我的拙译提出宝贵的建议;感谢王滨滨教授与魏育青教授,感谢两位老师在德语翻译理论与实践上对我的引领!此外也要感谢我的好友小郭,在我翻译部分与法语相关的内容时提供了帮助。
若要让我来概括这本书的话,我认为它是“一个奥地利犹太人在用德语讲一群法国人的历史故事”。从书中的两个人物——高高在上的拿破仑大帝和地位卑微的浣衣宫女安吉丽娜出发的两种不同视角在书中交替出现,最终在某一时刻汇为一点,并向着两个不同的方向延伸下去……而书中反复出现的口号“(拿破仑)皇帝万岁!”恰恰印证了个体在历史的滚滚车轮中是那么软弱无力,却又通过群体变得如此坚不可摧。
作为一本历史小说,其中虽然也有虚构的情节,但全书的故事背景仍然是构建于一个真实存在的历史时期,即1815年法国百日王朝前后。因此,在翻译的过程中,我也查阅了《拿破仑传》《拿破仑日记》等大量传记史料,以尽可能确保并还原小说的历史真实性。若你对拿破仑感兴趣,或是一个军事迷,无论你是法语还是德语学习者,抑或只是一个普通的文学爱好者,不妨从这个奥地利犹太人的角度来解开那段尘封的往事吧!
吴 慎
2017年11月1日深夜
于家中