1
西班牙语经贸文章选读
1.1 前 言
前 言

经贸西班牙语教学是我国西班牙语教学中的一个重要部分。21世纪以来随着我国与西语国家经贸关系的快速发展,对经贸西语人才的需求大幅增加。中国目前已是拉美全球第二大贸易伙伴,拉美是中国全球直接投资的重要地区之一。中国与拉美国家之间的关系呈现全方位、多层次、宽领域发展的局面,越来越受到关注。我国外交部于2008年11月和2016年11月两次发布《中国对拉丁美洲和加勒比政策文件》,表明我国政府正在从一个新的战略高度认识拉美。

基于本人二十多年经贸西语的教学经验,也是为了适应越来越多高校开设经贸西语课程的现实需要,我编写了这本《西班牙语经贸文章选读》,希望能够满足我国高校西语专业高年级学生学习经贸西班牙语和获取经贸类知识的愿望。

本教材的宗旨主要有:一是帮助西语专业学生提高对经济贸易题材文章的阅读和理解能力,提高他们对经贸词汇的掌握和运用能力;二是帮助他们获取经贸领域的基础知识,增加对西语国家经贸现状的了解。

基于上述宗旨,本人在教材编写中,适量加入了经贸类知识的中文注释,旨在帮助学生正确翻译和理解经贸术语,这或许是本教材区别于目前我国市场上其他经贸西语类教材的主要特点之一。从本人经贸西语教学实践看,学生在阅读经贸文章时面临着语言与知识的双重困难。经贸类词汇的专业性强,且许多词的翻译是固定的,是与某一定义对应的,仅仅按照词的表面意思去翻译,有时是不准确的,甚或是错误的,为学生进一步查找词的定义和扩展相应的知识带来一定的困难。在此,本人仅以“producción flexible”一词为例。很多学生把这个词翻译为“灵活生产”,从表面上看,这一翻译似乎可以接受。但当你深入查找这个词的定义时,找不到对应的词条。事实上,这个词的正确翻译是“柔性生产”,早在20世纪60年代中期由英国人提出后,已在经济中广泛使用。从这个例子中我们可以看出,如何克服专业外语学习中存在着的语言与知识的“两张皮现象”,是经贸西语教学和学习中的主要目标之一。

本教材的其他特点还包括以下方面。

在选材上,本人力求“广泛与前沿”,即指在课文中尽可能涵盖一些经济贸易的基础知识,但同时也要选择一些时效性强、且能反映西语国家在经济运行、国际贸易、国际投资、就业、经济一体化等多个方面现状的文章,确实让学生通过阅读本教材的文章,不仅可以学习语言,同时也可以获取必要的经贸知识,了解西语国家经贸发展现状。

在语言上,本人所选文章以书面语言为特点,句子较长,结构较为复杂,更适于提高学生对经贸类论文和专题报告的阅读和理解能力。本人认为,目前我国开设有西语专业各高校的教学计划中,均设有“报刊选读”课,经贸也是其中的重要教学内容,但就语言特点看,更多的是媒体报道性。本教材所选文章的经贸语言,更强调专业性和正确性,以及作者在文章中所表现出的专业性逻辑思维特点。

众所周知,语言学习中,练习是不可缺少的环节。本教材的另一特点,是在前18课中给出了题型较为丰富的练习,以求帮助学生通过做练习检查自己是否已掌握所学内容和阅读经贸文章的技巧。此外,本教材的实用性强还表现在每课书后给出了较为详细的词汇表,书的末尾页给出了部分练习的标准答案,便于学生自学。

本教材分为两大部分,共25篇课文。总体思路来看,考虑学期的长度一般为18周,如每周讲授一篇课文,18篇课文刚好适用于一个学期,因此第一部分为18篇课文,每篇长度在1 000个单词左右,题目涉及国内生产总值、居民消费价格指数、储蓄与投资、汇率、市场结构、证券交易、货物贸易的分类等基础知识类文章,以及拉美外商直接投资、中拉贸易关系、贸易便利化、后危机时代拉美面临的机遇、拉美电子贸易市场、拉美青年创业、农产品加工业等时效性较强的文章。第一部分的课文后附加了词汇表和较为详细的注释,课后附加了大量的练习,帮助学生巩固所学知识。第二部分7篇课文,每篇课文长度在1 200个单词左右,题目主要涉及西语国家的国别经济,课后附加了词汇表和注释,但没有练习,主要用于扩展学生的阅读和增加对部分西语国家经济的了解。教师可以根据教学需要有所取舍。

本人在编写本教材中得到了沈矿、朱凯、郭德琳和Óscar Manuel López Fuster等人的帮助,在此一并感谢。

由于本人水平有限,书中错误在所难免,敬请读者赐教。

编 者

2018年1月