1
语言文化述评
1.6.21 Brunсh的含义
Brunсh的含义

2013年秋,香港《语文建设通讯》讨论英文brunсh的汉语翻译,有种种意见,却未为全面,就是有些情况没有想到。

Brunсh,汉译如果要求两个字,“巳餐”“合餐”都可以备选,却非最佳。而且“巳餐”(“巳”指9时至11时)太文,即使准确,也还需要解释。

1950年代前期,我所在的中学,为保证学生营养,前两节课以后,就是10点左右,有一顿加餐,半碗豆浆,一个小馒头。论时间,是早餐和午餐之间,应该算brunсh。可brunсh的核心意思是没有吃早餐,也不再吃午餐。而我们的加餐,是吃过早饭,也还要吃午饭。

古代大多是两餐。多大范围、历时多久等等,没有考察。不过北方冬天吃两顿饭,至少在近代,还比较普遍。我就经历过不同情况下吃两顿饭的日子。50年代前期,学校星期天两顿饭,算是一种。印象当中,是叫早饭、晚饭。齐如山撰《中国风俗丛谈》,“喝粥”一节记有两句北方歌谣:“冬天生活不用忧,一天就喝两顿粥。”brunсh更符合中国旧时两餐制习惯:午前一顿通常是9点左右。两餐制的第一顿,还是早饭,只不过时间晚了一些,叫午饭明显不合适。午餐的时间相对比较死,总要在12点前或者后多少时间。如果16点吃饭,大概不能再叫午饭。1956年上北大,学生多,教室少,为充分利用教室,一天要排12节课。食堂10点50就开午饭,供三四节没有课,11点半上五六节课的学生就餐。这是我经历的最早的午饭时间。早饭、晚饭的时间伸缩大。确定brunсh的汉译,要把两餐制的情况考虑在内。

就brunсh的原意,似乎可以叫“合餐”。这种餐制,符合现在一部分人的生活习惯:至少双休日,有的人起来已过正常早餐时分,再磨蹭一会,不论是买还是自己做,弄点稍微像样的吃完,中午饭自然免了。

帝王时代,住在京城各处的大臣早朝毕回到家,很可能过了正常的早饭时间。他们的第一顿饭,也应该是brunсh。他们会不会再吃午饭,不得而知,或者要以吃早饭的时间早晚而定。溥仪《我的前半生》说及,皇宫是两顿饭:早餐、午餐。早饭、午饭后有时候有点心。分析起来,不计皇帝早朝,宫中后妃王子们不会早起,他们的早餐时间大概相当于brunсh。

两种语言对译,即使是简单的词,也要充分虑及使用语言的民情社情。