1
语言文化述评
1.6.15 雅俗禁忌及其他
雅俗禁忌及其他

在系里的时候,安排学生到外地调查方言。临行前,总要提醒:入乡问俗。实习以后总结,学生都认为,提醒很有必要。所谓“俗”,包括行为、衣着和言语等。

现在,北京的外地人很多。一些北京人老忌讳语,无形中开禁了。几十年前,如果你到副食店说:“买二斤鸡蛋。”得到的回答很可能是:“去去去,别地儿买去。”早年的北京话里避“蛋”字,甚至连骂人不明事理,也说“浑鸡子儿”,而不说“浑蛋”。饭馆里,店主大多还把炒鸡蛋叫“摊黄菜”。

20世纪七八十年代,北京街上常可以看到“某某日杂商店”(日用杂货商店)。山西人,尤其是晋中人,到了北京,看到这样的名称,觉得很刺眼。晋中话“日杂”这样的语音形式是男子带脏话训斥人的意思,也就是骂人。在太原的大街上,绝对看不到这样的名称,谁愿意进店挨骂或者骂人?

北京复兴门至西单,现在是挺宽的大街,是长安街的一部分。这是撤并了几条胡同拓展的结果。1949年4月到北平,住西郊。进城,一进复兴门,就是邱祖胡同,料是因城墙外不远处埋葬金朝道士长春真人邱(丘)处机(1148—1227)的白云观得名,它的东端是北闹市(今民族饭店西几十米,往东至西单是教子街)。我和另一位同年龄段的北方人一起进城路过,同伴笑着说:“怎么叫这个名字!”我知道他的意思,山西许多地方平声不分阴阳,“祖”念zǒu,音同“走”。qiū zǒu胡同,多难听!在太原一带肯定不会这样命名。

北京燕京饭店,1982年建成以后,开业时间推迟了好几个月。倒不是因为工作拖拉,而是因为原来的店名不妥。当初,这座预计主要接待外宾的大饭店,因为位于复兴门外,定名为复兴饭店。“复兴”二字的汉语拼音是FUXING。这样一来,懂英语的游客就很少会来这里住。因为fuх-跟英语fuсk读音相近,谁会主动来这里受骗、被利用呢?改名为燕京饭店以后才开业。