1
语言文化述评
1.5.5 杨周翰《十七世纪英国文学》校读附记
杨周翰《十七世纪英国文学》校读附记

1984年冬,责任编辑加工完杨周翰先生的《十七世纪英国文学》书稿以后,我从头到尾读了一遍。在跟杨先生谈书稿时,他谈到了写文学史的问题。杨先生说,写文学史很麻烦。有些不想说的话,又非写不可,像时代背景,社会环境……有些想说的话又不一定能多说。我刚说弥尔顿的《失乐园》,杨先生接过去说:“是,弥尔顿的《失乐园》,别人已经说过了,我又没有多少新的话,就不单独说它。”当时对这些话没有细想,直到读了《读书》1987年7月号上杨先生写的《〈十七世纪英国文学〉书后》,才较多地理解了为什么这样写。现在趁本书列入北京大学名家名著丛书重新排印的机会,把那篇《书后》附上,相信对于读者更好地读这本书会有帮助。

杨先生的《小引》和《书后》都说这本书是“拾遗补阙”。我倒觉得这是一种创造。一则这片土地是杨先生精心垦殖耕耘的,要说补,是补谁之阙,补什么阙?二则这种他称之为“说说唱唱”,也就是边讲历史,边读作品的写法,这种不受某种框框约束的写法,这种研究讨论外国文学而随时与中国文学加以联系比较的写法,从更大范围说,这种拓宽文学视野,囊括一个时代散文、传记、书信、日记乃至历史著作、哲学著作的写法,显示了一种从心所欲的大家风度,不是很值得研究、取法吗?

这本书第一版出版后,杨先生不时有所订补。有的地方修改译文,有的地方改动(增、删)几个字,有的地方补充一段,1987年5月28日还自拟了英文提要,此外还细化了索引。小的改动已经直接改入第二版。七八处较长的补充,除两处已经自标“翰按”外,其他几处今均加“第二版补”字样,以资识别。订补部分和英文提要由杨先生当年的研究生辜正坤博士整理,原注“以上两段可译出补入”处(237—238页)也由辜正坤翻译。

《十七世纪英国文学》于1988年获北京大学第二届科研成果荣誉奖,1992年获全国首届外国文学研究一等奖,1995年获全国首届人文科学一等奖。

校读并调整核对索引完毕,特做以上交代。