1
语言文化述评
1.1

李守业

胡双宝先生以八十五岁高龄编成的《语言文化述评》即将出版,这是他继《汉语 汉字 汉文化》(北京大学出版社,2001)、《语文随笔》(语文出版社,2014)后出版的又一本文集。这本集子中的文章或是对语文生活的所思所考,或是对图书的评论介绍,又或是对社会生活中的观察感悟,内容丰富,文字精练,集专业性、知识性、通俗性为一体,颇具可读性。

胡双宝先生是北大出版社的资深编辑,学养深厚,知识渊博,是当代编辑大家。他做编辑至今三十余年(包括他离休后的这二十年间也未间断工作),编稿审稿数百种,曾参与了多部大型典籍的编辑审稿工作。繁忙的编辑工作之余,他的著述也颇丰,除上述所说的三本集子外,还有《易混易错词语辨析》(北京大学出版社,2002)、《汉字史话》(首都师范大学出版社,2008)、《汉字文化大观》(合编,人民教育出版社,2009),等等。大多数编辑,或编辑审稿独到,或动笔为文见长,像胡先生这样两者兼备,水平还很高的编辑则是很少见的。

胡双宝先生关注语文生活的方方面面,小到一字一词,大到国家与语言文字政策法规,都留意在心,落笔为文。不管是对字词的考释还是对汉语汉字的思考,或是对语文政策标准的建议,无不从汉语汉字的实际出发,无不从现实语文生活的实际出发。他关于汉字和汉语相适应的观点,持论公允,有理有据。在过去相当长的一段时间里,学界过分强调文字的工具性,在汉字研究中忽略汉字的社会性和文化性。现在这个状况虽已大有改观,但在实际语文生活中特别是在汉语汉字教学中,相应的教学方法还没有根本性的突破。读胡先生的文章有助于启发我们从汉语汉字本身出发去考虑问题,去解决问题。

胡双宝先生既有扎实的专业知识,又有广博的其他学科的知识。他认为当编辑要不耻于当杂家,力求拓宽知识面,在比较多的方面了解深一些,随时随地注意积累吸取知识。因为在编辑岗位上,不可能只编本专业的书,许多书是自己不熟悉的。这样就需要适应工作特点,力求对各学科有所涉猎。我们从本集子里收录的二十来篇书评可以看出,他所涉猎的知识就涉及文献、版本、历史地理等多个学科。

本集子里有一篇《山西文水方言三题》,是胡先生对自己家乡话的描写。胡先生对自己的家乡话有比较深入系统的研究,曾出版过《文水方言志》(语文出版社,1988),发表过一系列研究文水方言词汇语法的文章。他于1946年14岁时离开家乡,他的方言反映了二十世纪三四十年代文水方言的面貌。好多方言现象不是一次调查就能发现或明白的,是一个不断发现和积累的过程,对自己的母语认识也是如此。文中提到的几个方言现象反映了不同历史时期方言现象的遗存,如“拔都儿”是元代蒙古人统治时期的蒙古语的遗存,蜜蜂的“蜂”读[рhǝŋ]的音,则是上古汉语读音的遗存。好多方言现象(包括方言词汇、方言读音)随着时代的发展正在不断消失,胡先生是有心人,把自己发现的方言现象记录下来,为我们了解和研究方言提供了可贵的资料。

胡双宝先生是我的老师。我1978年9月入北大中文系汉语专业学习,第一学期的写作课就是胡老师上的。他的课从修改文章入手,联系实际,针对性、实用性很强,对同学影响很大。后来还上过胡老师的汉字改革研究课。我的大学毕业论文《文水话形容词的复杂形式》也是在胡老师指导下完成的(论文后来发表在北大“语言学论丛”第十二辑)。胡老师于1984年调北大出版社当编辑,我也于1985年调语文出版社当编辑,工作中也多有联系,常受到教益。这些都是我永难忘怀,铭记在心的。

这次胡先生嘱我看一遍校样,我是责无旁贷。但写序,则自知力所不逮。但师命难违,只能勉力为之,写了以上不是序的序。

2017年3月27日