1
药学英语 = Pharmaceutical English
1.11.1 Text A Brief Introduction to Traditional Chinese M...
Text A Brief Introduction to Traditional Chinese Medicine

Traditional Chinese Medicine (TCM)is a complete medical system that has been used to diagnose, treat, and prevent illnesses for more than 2,000 years.TCM is based on a belief in yin and yang—defined as opposing energies, such as earth and heaven, winter and summer, and happiness and sadness.When yin and yang are in balance, you feel relaxed and energized.Out of balance, however, yin and yang negatively affect your health.

Practitioners also believe that there is a life force or energy in every body, known as qi (pronounced “chee”).In order for yin and yang to be balanced and for the body to be healthy, qi must be balanced and flowing freely.When there’s too little or too much qi in one of the body’s energy pathways (called meridians), or when the flow of qi is blocked, illness results.

The ultimate goal of TCM treatment is to balance the yin and yang in our lives by promoting the natural flow of qi.In an interesting analogy, often used to explain its nature, qi is described as the wind in a sail; we do not see the wind directly, but we are aware of its presence as it fills the sail.

The first writings about TCM date back to 200 B.C.Herbal medicine and acupuncture, including theory, practice, diagnosis and treatment, were recorded in classical Chinese texts and refined over many centuries.

The practice of TCM stayed in Asia for centuries.Chinese immigrants had been practicing TCM in the United States since the mid-19th century, but its existence was unknown to most Americans before 1971.That year, New York Times reporter James Reston, who was in China covering former President Nixon’s trip, had to have an emergency appendix operation.After the operation he received acupuncture for pain, and his stories about this experience with TCM fascinated the public.Since then, TCM has gone on to become a mainstream alternative medicine practiced all over the world.

Disease (alterations in the normal flow of qi such that yin and yang are imbalanced)is thought to have three major causes:external or environmental factors, your internal emotions, and lifestyle factors such as diet.Through the use of its therapeutic modalities, TCM stimulates the body’s own healing mechanisms.Practices used in TCM include:

● acupuncture and acupressure

● moxibustion (burning an herb near the skin)

● herbal medicine

● nutrition

● Chinese massage (called tui na)

● Exercise (such as tai chi and qi gong which combine movement with meditation)

In TCM, the body’s internal organs are not thought of as individual structures, but as complex networks.According to TCM, there are five organ systems (kidney, heart, spleen, liver and lung)through which qi flows via meridians.Despite their specific names, these five systems correspond to more than individual body parts.The kidney, for example, represents the entire urinary system along with the adrenal glands that sit at top of the kidneys.The heart represents both the heart and the brain.

Over the centuries, TCM has been used to treat countless conditions.Western scientists are still studying its effectiveness for various diseases.Some of the conditions for which TCM is known to be particularly helpful include:

● obesity

● diabetes and its complications such as retinopathy (damage to the retina located in the back of the eye)

● high cholesterol

● male and female fertility disorders

● Alzheimer’s disease

● digestive disorders (such as irritable bowel syndrome)

● recurrent cystitis (inflammation of the bladder)

TCM may also be an effective treatment for the following ailments:

● allergies

● sinusitis

● addictions

● pain (including childbirth and abdominal)

● menopausal symptoms

● osteoporosis

● arthritis

● infections (respiratory, bladder, vaginal)

● sleep disorders

● stress

● constipation

Already there are 35 Oriental medicine training programs in the United States.Recently, nine Chinese medical institutions and Ohio University College of Osteopathic Medicine joined forces to study how TCM can be applied to Western medicine.Similarly, the University of Pittsburgh created an International TCM Center to coordinate research efforts with TCM institutions in China.Future research studies and clinical trials on TCM are needed to find out exactly how it works, and its effectiveness, safety and cost.

注:本文选自美国马里兰医疗中心大学网站University of Maryland Medical Center,网址如下:http://www.umm.edu/altmed/ConsModalities/TraditionalChineseMedicinecm.html

NEW WORDS AND EXPRESSIONS

NOTES

1.TCM is based on a belief in yin and yang—defined as opposing energies, such as earth and heaven, winter and summer, and happiness and sadness.

全句可译为:中医是以阴阳学说为基础的,阴阳是两种相反的能量,例如,天和地、冬和夏、喜和悲。

2.When yin and yang are in balance, you feel relaxed and energized.Out of balance, however, yin and yang negatively affect your health.

Out of balance=When yin and yang are out of balance

全句可译为:当阴阳平衡时,你感到放松和充满活力。然而,当阴阳失衡时,就会对你的健康产生负面的影响。

3.Practitioners also believe that there is a life force or energy in every body, known as qi (pronounced “chee”).

known as:以……闻名;通常名叫……

全句可译为:医生们还认为,在每个人的体内有一种称之为气(发音为chee)的生命力或能量。

4.When there’s too little or too much qi in one of the body’s energy pathways (called meridians), or when the flow of qi is blocked, illness results.

全句可译为:当身体里能量通道(称之为“经络”)里的气太多或太少时,或当气的流动受阻时,疾病就出现了。

5.In an interesting analogy, often used to explain its nature, qi is described as the wind in a sail; we do not see the wind directly, but we are aware of its presence as it fills the sail.

全句可译为:在一个通常被用于解释“气”的本质有趣的推测中,“气”被形容成船帆上的风,我们无法直接看到风,但我们能从兜满风的帆知道风的存在。

6.The practice of TCM stayed in Asia for centuries.Chinese immigrants had been practicing TCM in the United States since the mid-19th century, but its existence was unknown to most Americans before 1971.

be unknown to ...before ...的结构相当于 be not known to ...until,本句可以改写成:but it was not known to most Americans until 1971.

全句可译为:中医在亚洲行医的时间已有数世纪。从19世纪中叶起,中国移民一直在美国推行中医。但大多数美国人直到1971年才知道中医的存在。

7.to have an emergency appendix operation:做了阑尾切除急症手术。

8.After the operation he received acupuncture for pain, and his stories about this experience with TCM fascinated the public.

全句可译为:手术后,他接受了针灸止痛,他所体验的中医疗法故事引起了公众极大的兴趣。

9.become a mainstream alternative medicine practiced all over the world:在全世界成了一种主流的替代医疗

10.Disease (alterations in the normal flow of qi such that yin and yang are imbalanced)is thought to have three major causes.

alterations in the normal flow of qi:“气”的正常流动的改变,即“气”的不正常流动。

全句可译为:疾病(体内“气”的不正常流动,以致阴阳失衡)被认为有三个重要的起因。

11.Through the use of its therapeutic modalities, TCM stimulates the body’s own healing mechanisms.

全句可译为:中医通过其治疗手段,刺激身体本身的治愈机制。

12.Recently, nine Chinese medical institutions and Ohio University College of Osteopathic Medicine joined forces to study how TCM can be applied to Western medicine.

join force (with):(同……)联合,与(……)合作,(同……)会师

本句的主要成分是nine Chinese medical institutions and Ohio University joined forces(9家中国医学机构与俄亥俄大学联合)。

to study how ...:不定式表联合的目的,意为“研究如何……”be applied to:被运用于……

全句可译为:目前9家中国医疗机构与俄亥俄大学整骨医学院联合研究如何将中医药运用到西医(治疗中来)。

13.Future research studies and clinical trials on TCM are needed to find out exactly how it works, and its effectiveness, safety, and cost.

本句的主要成分是future research and clinical trials are needed(今后需要进行的研究和临床试验)。

to find out ...:意为“弄清楚”,表示进行研究和临床试验的目的。

全句可译为:今后需要进行研究和临床试验来准确地弄清楚中医药是如何起作用的,及其疗效、安全性和费用。

Exercises

Task 1 Answer the following questions.

1.What is TCM based on?

2.When will illness results according to the text?

3.What is the ultimate goal of TCM?

4.What were included in the first writings dating back to 200 B.C.?

5.When and why was TCM known in the United States?

6.What are the practices used in TCM?

7.What the body’s internal organs are thought of in TCM?

8.What are some of the conditions for which TCM is known to be particularly useful?

9.What are some of the ailments TCM may be effective against?

10.What are the situations of TCM in the United States nowadays?

Task 2 Translate the following into Chinese.

Traditional Chinese Medical Material1(TCMM)now becomes of a new branch in TCM.In the 80’s, remarkable results were achieved in the research on natural and traditional drugs.The extraction2of Qinghaosu3from Chinese drugs was seen as a breakthrough4in research on antimalarial remedies5.Researches on Qinghaosu and treatment of urinary system with Chinese drugs have been awarded the Albert Einstein World Science Award.With the transformation6of TCMM, it will open up a new path to find new drugs and new treatments.In order to ensure the quality and supply of crude drugs, more than 600 production bases and 13,000 farms have been set up.There are more than 800 pharmaceutical factories of Chinese drugs with annual production over 400,000 tons in more than 5,000 varieties.

Notes:1.Traditional Chinese Medical Material 传统中药材 2.extraction 提取、萃取

3.Qinghaosu 青蒿素 4.breakthrough 突破

5.anti-malarial remedy 抗疟治疗 6.transformation 变化,转变

美国的中医教育

中医进入美国的初期阶段是20世纪70年代。这个时期美国的中医教育多局限于诊所里的师带徒形式。到80年代,美国开始出现了小规模的中医学院,此后,中医学院的数量和规模迅速发展。90年代,在中医学院全面发展的基础上,中医教育开始走进了著名医学院的课堂,走进了西医医院和大的医疗中心,并且越来越多地被列入西医师继续教育的课程。1996年,美国国立卫生研究院(NIH)在全国的替代医学研究中心设立了中医博士后项目。由此,美国的中医教育形成了目前的如下4种形式:1.中医学院;2.医学院里的中医教育;3.西医师的中医继续教育课程;4.NIH中医博士后项目。

一、美国的中医学院

从20世纪80年代初开始出现小规模的中医学院后,美国的中医学院迅速地发展起来,目前已成为培养美国中医、针灸师的主要途径。据不完全统计,从80年代至今短短的20多年里,美国已有80所中医学院,而且其数量还在增加。这些中医学院的名称各不相同,有的叫college 或institute,有的叫school,有的称为中医学院或针灸学院,有的称为东方医学院。这些中医学院总共每年有大约2 000名毕业生。学院的规模大小不一,较大者如新英格兰针灸学院(New England School of Acupuncture)、太平洋中医学院(Pacific Institute of Chinese Medicine)、美洲中医学院(American College of Traditional Chinese Medicine)等,各校的学生数在400—500名左右,主要集中在加州、麻州和纽约地区;中等规模的学生数在200—300名左右,主要分布在中部、西部和南部。小规模的学生数则有30—100名不等,遍布美国各州。

一般中医学院的学制为3年,3年中要修完2 000—3 000个学时的理论课程(包括中医和现代医学)和完成500—800个学时的临床实践。一般中医学院均有供学生临床训练的基地,部分学院还可安排学生到中国的中医院作短期的临床实习以接触更多的病例。3年下来,平均费用大约需25 000美元。中医部分的教材大都是由中国高等中医院校统编教材翻译过来的。近年美国也开始出现一些较好的英文教材可供选用。现代医学部分的教材则选用美国医学院所用的教材。中医部分的教师主要来自中国,近年来不少中医学院也聘请美国中医学院的毕业生充实师资。现代医学部分的教师则来自美国的医学院或医院。绝大部分的教师均为业余或兼职教师,一般用英文教学,极少部分用中英文双语教学。学生上课时间也非常灵活,可选择全日、傍晚或周末上课,修满所需学分即可毕业。

中医学院开设的课程主要有:中医基础理论、中医诊断学、中医经络学、腧穴学、针灸治疗学、针刺技术、中医推拿、中药学、方剂学、气功、太极等以及现代医学的解剖、生理、生化、病理、药理、体格检查、实验室检查、心电图、超声技术、放射学等。这些课程有的设为必修课,有的设为选修课。

中医学院学生入学资格的一般要求是有2年的大学学历,或高中毕业并已修完一定学分的现代医学课程,托福考试成绩在500分以上。学生入学前的情况各不相同,大部分是以前从事其他行业而后又学中医,并非人人都有医学背景。从学习的动机来说,有的学生是为了从事中医行业,有的则纯粹是出于兴趣。除了期末考试外,中医学院还举行一次毕业考试,毕业考试包括基础理论和临床操作两部分,有的学院允许学生撰写毕业论文代替毕业考试。学生毕业后必须通过全国针灸和东方医学委员会(NCCAOM)的资格鉴定考试或州针灸师资格考试后,才可向所在州申请执照、开业行医。但是,并非所有中医学院的毕业生都有资格参加NCCAOM的执照考试。目前美国有一个全国性的评估组织,负责评估美国中医学院的中医教学质量,该组织叫“全国针灸及中医院校资格鉴定委员会”,它按照14项基本要求评定各中医学院颁发的中医文凭。到目前为止,该组织还只承认全美约80所大大小小的中医学院中的30所中医学院颁发的中医文凭,亦即只有这30所中医学院的毕业生有资格参加NCCAOM的执照考试。

这些遍布美国各州的中医学院,在美国普及和发展中医的过程中发挥了重要作用,它们已成为美国中医、针灸师的最主要来源。

二、美国医学院的中医教育

从20世纪90年代开始,美国的著名大学,如哈佛大学、耶鲁大学、斯坦福大学、康奈尔大学、加州大学等的医学院相继开设了中医课程,中医教育迅速走进全美的医学院课堂。哈佛大学医学院于1993年开设替代医学课程,刚开始作为选修课,随后改为必修课。1997年,美国公共卫生协会(APHA)和美国医学院协会(AAMC)相继专门成立了替代医学特别工作小组,鼓励所有医学院的学生了解并学习替代医学知识。根据哈佛大学医学院替代医学研究中心1998年对美国125所医学院中的117所作的调查,117所医学院中的75所(占64%)有提供必修课或选修课的替代医学课程。其中31%的课程由家庭医学系提供,14%的课程由医学系或内科学系提供。教学课程主要包括中医的针灸和中药疗法,以及西方的替代医学如脊椎按摩(chiropractic)和顺势疗法(homeopathy)等。教学的形式主要有讲座、从业者演示及病人现场诊治等。中医课程在医学院里的开设为中医在美国主流社会的普及和让美国的西医医生了解中医发挥了重要作用,并在很大程度上避免了西医对中医的排斥,从而帮助了美国中医的发展。

三、美国西医师继续教育的中医课程

90年代开始,中医课程被越来越多地纳入美国各地主办的西医继续教育课程,并几乎成为其中必不可少的一部分和抢手的热门课程。近几年来,哈佛大学医学院替代医学中心举办的包括针灸、中药、推拿,以及顺势疗法、脊椎按摩等的替代医学继续教育课程已在美国产生巨大的影响力。这个课程每期一般4—5天,学费大约800美元。每期都吸引全美各地大量的西医师前来参加。近年来,美国的一些知名大学如哈佛大学和加州大学专为西医师开设医疗针灸课程 (Medical Acupuncture Course for Physicians)。一般每期为6—9个月,上课时间为300小时,学生毕业后可在其临床上使用针灸疗法。

四、美国NIH的中医博士后项目

1996年,美国国立卫生研究院NIH设立了替代医学博士后项目,这些项目于每年的4月、8月和11月接受申请,鼓励美国医生进行高水平的替代医学研究。针灸和中药在这些项目中占很大比重。这些项目的主要执行机构集中在NCCAOM的国家替代医学研究中心,参与者绝大部分是持有美国西医执照的医生。哈佛大学医学院替代医学中心每年招收2—3名替代医学博士后,进行中医及其他替代医学研究,在美国产生很大的影响。

中医药如何跨越美国的法律障碍

美国对植物药的管理要求很严格。尽管近年来美国食品药品管理局(FDA)对植物药审批条件有所放宽,但我国中药要进入美国市场,仍然有相当大的难度。绝大多数植物药在美国都是以膳食补充剂的身份销售。目前在美国尽管有部分草药,如锯齿棕已由《美国药品处方集》转入了《美国药典》而作为药品,但绝大多数草药仍作为膳食补充剂。可以说,中医药进入美国市场的“拦路虎”就是法律地位问题。

一、以膳食补充剂身份进入市场

长期以来,FDA对包括中药在内的天然植物药的药品地位不予承认。美国对药品的基本概念是:化学成分要明确,如果是复方制剂,其中每一种化学成分的药效学作用,乃至它们之间的相互作用对药效及毒性的影响要清楚。在这种概念的影响下,美国对包括中药在内的植物药组方、功效不是很理解,所以不承认天然植物药是药品。

在医疗保健开支巨大和公众强大舆论的压力下,经过美国国内一些中小企业的不懈努力和游说,1994年,美国国会通过了《膳食补充剂健康教育法》,将包括中药在内的天然植物药列为膳食补充剂,可以说是介于食品与药品之间的一种特殊产品,虽然不能标明具体的适应证,但可以注明其保健作用。天然植物药在美国生产销售具有了合法地位,实际上承认了这类产品可以用于预防和治疗疾病的客观事实。2000年,美国总统应公众要求,决定成立“白宫补充和替代医学政策委员会”,20名委员都由总统直接任命,以深入讨论补充替代医学的政策方针,挖掘其潜在价值。

根据目前美国法律,膳食补充剂不需经FDA许可即可上市,而进入美国市场的植物药,必须经过FDA的许可才能上市。因而,如何界定药品和膳食补充剂则成为一个十分重要的问题。FDA对疾病或某类疾病作用的陈述要求:一是明示疾病表达。如:“对癌症的发生具有防治作用”、“减少与关节炎有关的病痛与僵直”、“降低酒精中毒的影响”、“缓解便秘”等。二是暗示疾病表达。如:“有助于促进尿道的健康”、“有助于维持心血管功能和健康的循环系统”、“有助于维持肠蠕动”、“促进身体的放松”。

法规规定,FDA将根据某种或某类疾病的特征和症状来确定药品关于疾病特征和症状的表达是否有暗示治疗或预防某种疾病,是否以专业的语言进行表达,或暗示产品使疾病的症状发生改变。例如:FDA不认为“改善精神恍惚”含有暗示治疗老年性痴呆症的含义,因为精神恍惚并非老年性痴呆症患者常表现的记忆丧失症状,因而可以用于膳食补充剂的说明中。还有一例是“预防绝经期后妇女的骨质脆弱”,因其明显暗示产品能预防骨质疏松症,因而在膳食补充剂的说明中是禁止使用的表达文字。

FDA认为,有关维持人体“正常”或“健康”的组织或功能的文字陈述可用于膳食补充剂,但在文字陈述中不得表明,其补充剂能使患病中的人恢复正常状态或具有特殊功效。例如:当出现高血压时,“恢复”正常血压的表述,是治疗某种疾病的陈述,不能在饮食补充剂中使用;“维持吸烟者健康的肺”暗示可预防与烟草有关的肺癌;“降低胆固醇”,也是暗示疾病的表达;但“有助于维持胆固醇水平在正常范围内的人的胆固醇水平”的陈述,可在膳食补充剂中使用。

二、中医针灸率先过关

随着美国华裔人口的增加、华人社区的逐步扩大,中国传统医学已在美国土地上落脚,并在广大华人医生和其他有识之士的努力下,逐步被美国主流社会认可和接纳。

中医药走出国门的一个著名例子是,20世纪70年代,尼克松总统的访华彻底改变了针灸局限于中国的局面。那次随尼克松总统访华的记者在北京做了一次阑尾切除手术,亲身体验了针灸对手术后镇痛的效果,尼克松目睹了这个事实。这次事件引起海外媒体的关注,美国也因此接受了针灸疗法,针灸师成为一种职业。今天,针灸治疗在美英等国得到广泛使用,德国、法国、英国、加拿大等国都设置了各自的针灸学院。

尽管目前美国大多数州尚未以立法的形式对中医的地位加以确认,但是针灸却先行一步,已在美国遍地开花,仅在纽约州就有2 500多名针灸师,而且在这些针灸师中,非华裔的占了一大半。针灸能够取得今天的地位,既有其自身的因素,也与广大华裔医生和社区人士的积极努力密不可分。

与中医药相比,针灸的机理相对明晰,比较容易让外国人理解,且针灸设备简单、易于操作,对一些西医束手无策的病症疗效显著。针灸本身具备的这些优势逐渐被美国民众接受,这为针灸进入美国主流社会创造了有利的条件。针灸医生于20世纪70年代中期开始获得独立行医的资格,针灸逐步被纳入美国正规医学教育的轨道。

由美国联邦政府认可的针灸专业学科认证机构对针灸专业学生的入学条件、教学大纲都做出了明确的规定,并设立了全国针灸水平考试。纽约中医学院成立7年以来,已经培养了数百名毕业生。许多人包括不少非华裔弟子,现在都做得很好。据估计,在今后的若干年内,针灸教育仍然拥有可观的市场前景。

虽然大批外国人加入针灸师的行列在一定程度上减少了华人医师的就业机会,但从针灸被广大民众所认可,被正统医学所接纳这一点来看,这无疑是一件好事。目前全美已有38所通过认证的针灸专业院系,1997年针灸的身份从“替代疗法”提高到“补充疗法”,针灸的疗效和科学性得到了正式的认可。

三、法律障碍并非“铁板一块”

针灸所走过的道路为许多华裔中医师提供了启示。他们认识到,要使中医为美国主流社会所接受,首先要用准确、科学的语言宣传、介绍中医,让更多的美国医学专业人士和普通大众了解、认识这一来自遥远东方的医学。

中医的主要思想理论在2 000多年前就已经完善,在相当程度上有经验医学的特点,而现代实验医学是在百年前才发展起来的,两者难免发生冲突。此外,中医所用的语言,对母语是汉语的许多中国人来说尚且觉得高深莫测,何况是翻译后对西方人来说,更难理解。

在社会各界和国会的强烈呼吁下,美国国家卫生研究院近年来逐步增加对替代补充医学研究的资金投入,该院原来的替代医学办公室升格为替补医学中心,成为与其他20多个研究所平级的研究机构。从近几次评审的情况来看,中医的项目逐渐增多,占替补医学项目的30%左右。

但在美国的许多州,中医药的地位仍未得到法律的确认,所谓“中药不是药,中医不是医”的说法道出了中医药所面临的尴尬局面。但是,从与中医相关的法律进程来看,美国法律对中医并非全盘否定,相反是逐步接纳。

近年来,美FDA加强了天然植物药的法规管理,2003年启动了对膳食补充剂实行GMP管理,对膳食补充剂的生产和标签制订了严格的标准。FDA还在网上颁布了《植物药研制指导原则》(Guidance for Industry:Botanical Drug Products)(以下简称《指导原则》),并在全世界范围内征求意见。

《指导原则》明确指出,植物药不同于化学药,故其技术要求也应不同于后者。《指导原则》中也阐述了植物药的一些特点:植物药的化学组成通常为多种成分的混合物,而不是单一的化合物;植物药中的化学成分并非完全都清楚;在多数情况下,植物药的有效成分也并未能完全确定;在一些情况下,植物药的生物活性并不完全肯定、明确;许多植物药制备和加工的方法学多数源于经验;植物药有着广泛、长期的人体应用经验;植物药在人体长期、广泛的应用中未发现明显的毒副作用;一些植物药作为保健品或营养补充剂已在市场上销售。

基于FDA对植物药的上述认识,《指导原则》中对植物药的技术要求有别于化学药,这主要表现在:临床前研究技术要求标准相对宽松;药代动力学试验的灵活性处理;植物药复方制剂的特殊性对待;药学技术要求的灵活性处理;药理毒理学技术要求标准降低等。

《指导原则》的面世标志着FDA对包括中药在内的天然植物药的认识发生了质的飞跃,经过多年的犹豫徘徊,美国终于承认植物药是药品。这为以植物药为主体的中药作为药品进入美国市场创造了基本条件。